Что важно знать о переводах песен

Что важно знать о переводах песен

Если бывает сложно перевести иностранный текст, то иностранный текст песен перевести бывает еще сложней. Здесь большое значение имеет умение передать смысл, заложенный автором в песню и при этом сохранить гармонию с ритмом. Кроме того куплеты после перевода должны остаться слаженными.

Чаще таким переводом занимаются профессиональные переводчики, чтобы были соблюдены все необходимые условия. Но еще, бывает, фанаты и любители самостоятельно выполняют подобные виды работ. Чаще после такого перевода можно понять смысл текста песни, но сохранить ритм скорей всего не получится.

Если тест нужен исполнителю профессионалу, и он хочет исполнить эту песню на другом языке, тогда и переводом должен заниматься исключительно профессионал. В этом случае  удастся сохранить одновременно и смысловое содержание, и рифма останется не нарушенной.

Но чтобы выполнить качественную работу, мало быть обычным переводчиком. Этот пример можно рассмотреть на музыкантах, не все, кто играет на музыкальных инструментах, становятся автоматически профессиональными музыкантами. Нужно будет знать не только стилистику и речевые обороты, но иногда и культуру страны, только тогда работа будет выполнена профессионально.

Еще нужно заметить, что не все синглы легко поддаются переводу, поэтому смысловая нагрузка может быть в некоторых песнях потеряна. В определенном смысле это не страшно, как, например, в случае с техническим переводом, где верная передача смысла используемых терминов критически важна. При переводе же песни гораздо важнее передать определенный ритм и атмосферу произведения.

Чаще всего переводчики вообще не озабочены передачей смысла слов песни. Вспомним наиболее известные переводы шлягеров, например, «Синий иней» (в оригинале «One-way ticket» – билет в одну сторону) или «Мальчик едет в Тамбов», где слова не имеет никакой связи с оригиналом.

Как известно из области переводов стихов, все более менее известные стихи переведены именно поэтами, можно привести в пример переводы Киплинга в исполнении Маршака, или Шекспира в исполнении Пастернака. Точно также и для песен, лучшую работу сможет выполнить только тот, кто сам владеет навыками стихосложения и построения ритма.

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх