Легко ли сделать перевод текста песни?

Многие помнят о своеобразных, привлекательных песнях поздней советской эстрады, являющихся так называемыми кальками известных зарубежных хитов. Поскольку в СССР долгое время существовал культурный железный занавес, практика “заимствования” песен была единственной возможностью донести до соотечественников новые музыкальные веяния.

Но если сравнить тексты наших песен с иностранными оригиналами, несложно заметить несоответствие стихов друг другу. В лучшем случае это будут мотивы мотивов: переводится общий смысл лирики, и эта идея используется для написания уже собственного текста, отличного от прототипа. Иногда авторы вообще не переживали и просто писали свои стихи на зарубежную мелодию.

В действительности перевести песню очень сложно и требует большой интеллектуальной работы. Да уж, гораздо проще купить в магазине картриджи для принтеров XEROX, сходить на зимнюю рыбалку с малознакомым спутником или, скажем, испечь пирог, не имея кулинарного опыта. Даже сам по себе перевод стиха сложен уже тем, что, помимо сохранения значений фраз нужно подобрать максимально точные слова, совпадающие с размером и ритмом оригинала. Этот принцип называется эквиритмическим переводом. А при переводе песни, чтобы её можно было исполнять на этот же мотив, придётся учитывать ещё и расположение пауз, пропевов, протянутых голосом нот. Общеизвестно, что при исполнении песни какие-то слоги проглатываются или сокращаются, чтобы попасть в мелодию – об этом также нужно помнить, создавая точный перевод. Но нет ничего невозможного для человека с интеллектом!

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх