Нужны ли дословные переводы песен

Песенное искусство весьма специфический сегмент культуры человечества. Как показывают исследования, 80% слушателей воспринимают гармонию музыки в сочетании со словами, не более. Каждый из них готов вкладывать в это сочетание свой смысл и значение. Зачастую, дословный перевод песни крайне разочаровывает слушателя, который вкладывал в неё свой, только ему доступный смысл.

Этот факт ставит серьёзные проблемы перед переводчиками песенного репертуара. Если быть откровенными, переводные варианты песен, как правило, только в 15% соответствуют оригиналу. Остальное не более чем дань шоу бизнесу, и ничего общего с изначальным текстом оригинала они не имеют.

Возникает вопрос – а нужен ли реально дословный перевод песен? Если посмотреть на историю переводов, то нетрудно заметить, как абсолютно ничего не имеющий общего с оригиналом текст давал песне новую жизнь. Вспомним хотя бы “Синий, синий иней”. Изначально ни о каком инее в песне речь вообще не шла. Но, тем не менее, молодёжь с восторгом приняла новый текст, как якобы перевод.

Это оправдано и сточки зрения экономической. Значительно проще подобрать набор слов под мелодию, чем оплатить услуги переводчика, который бы в стихотворной форме передал изначальный смысл песни, да ещё и подстроил бы её под мелодию. Все филологи рекомендуют читать поэзию в оригинале.

Полноценный сон и отдых очень важны для организма каждого, без исключения, человека. Необходимо, чтобы они проходили максимально комфортно, на удобной кровати. Качественные кровати из натурального дерева купить на данном сайте сравнительно недорого. Данные кровати очень украсят собой любое спальное помещение.

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх