Перевод песен: основные сложности

Перевод песен: основные сложностиЕсть множество способов учить язык или улучшать свои знания. Вы можете прочитать кучу утомительных учебников и книг или послушать с десяток скучных лекций, но гораздо эффективнее и даже эффектнее совместить приятное с полезным – переводить тексты любимых композиций!

Само прослушивание музыки, исполняемой на изучаемом языке, очень полезно, так как музыка затрагивает не только слуховую память, но и образную, ассоциативную и другие. Благодаря этому, запоминать слова будет гораздо проще. Часто слушая иностранные песни и анализируя их тексты вам не придется тратить время на учебники, вы сможете заняться своими делами, например, прогуляться по парку или заказать мебель casavecchia для вашего дома.

Но просто взять и перевести текст песни, например, с английского языка, достаточно не легко. Ведь каждый язык имеет оригинальные идиомы, фразеологизмы, часто непереводимую игру слов. В таких случаях даже самый полный словарь не поможет, есть только один способ – опыт, при чем опыт не только в использовании иностранного, но и родного языка, чтобы знать аналоги всех этих устойчивых выражений.

Кроме этого, в английском языке есть множество слов, которые не должны переводиться на русский, например артикли, формы глагола to be (в некоторых случаях). Новички часто допускают ошибки, буквально переводя фразы с использованием этих слов.

В русском языке существует три времени, в английском же гораздо больше. Чтобы запомнить и правильно понимать, да еще и правильно переводить их, нужно очень много труда, времени и, конечно, опыта.

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх