Перевод песен: виды и принципы

Сталкиваясь с очередной песней на иностранном языке, у которой есть все шансы попасть в разряд “любимых”, слушатель задаётся вопросом: а о чём же эта композиция? В большинстве случаев узнать это помогут специальные интернет-ресурсы, где уже собран большой банк переводов, но этот вариант не сработает, если песня новая или, скажем, принадлежит к малопопулярным жанрам музыки (таким как соул-джаз или дет-метал).

Остаётся только сделать перевод текста самостоятельно. Для начала нужно определиться, какой именно уровень вас устроит, и приступить к работе. Уровни бывают следующими:

  1. Подстрочный перевод. Текст песни загоняется в программу-переводчик (или же можно воспользоваться старым добрым словарём) и осуществляется буквальный перевод слов. Конечно, полученный результат будет довольно “корявым” со всех точек зрения, но примерное представление о смысле составить можно.
  2. Литературный перевод. После работы со словарём и грамотного нахождения всех фразеологизмов и метафор подбираются аналогичные примеры в русском языке, а также “причёсывается” весь остальной текст таким образом, чтобы предложения были составлены с учётом русской грамматики.
  3. Эквиритмический перевод. Здесь слова не только переводятся на родной язык, но и замена их на синонимы происходит с учётом ритма и размера стиха в оригинале.

На дворе весна. А значит, грядет главное музыкальное событие Европы – Евровидение. Какие сюрпризы готовит Евровидение 2014 мы узнаем совсем скоро. А все новости этого музыкального события можно узнавать на официальном сайте Евровидения. Там же есть данные по всем исполнителям.

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх