Почему важна специализация в вопросах перевода?

Почему важна специализация в вопросах перевода?

Требования современного рынка таковы, чтобы компетентные профессиональные переводчики специализировались в определенных областях знаний, чтобы сделать точный перевод. Это не очень хорошая идея, чтобы нанять технического переводчика, для  написания  правового договора, можно было бы использовать технический переводчик, что бы избежать  попытки литературного перевода. Оба мероприятия связаны с переводом, но они связаны с совершенно другим набором навыков.

Существуют некоторые из областей специализации для переводчиков:

1) Область  здравоохранения.

Медицинские услуги перевода являются жизненно важными для обеспечения качественной медицинской помощи иностранным носителям  языка. Больницы  скорой помощи, кабинеты врачей, организация здравоохранения и помощь медсестер используют помощь переводчиков, чтобы  сделать  процесс проще, а также получить точную информацию о пациенте для его лечащих врачей.  А также  помощь в переводе медицинских документов, форм согласия, страховых случаев и историй болезни. Исследовательские лаборатории также используют переводчиков для оказания помощи в переводе клинических испытаний и научных исследований, а также патентов и лицензий. Производителей медицинского оборудования часто интересует перевод, чтобы написать руководство и инструкции на соответствующем языке для пользователей оборудования. Каталоги  продукции также должны быть читабельными, так что б клиенты могли читать и понимать.

2) Закон.
Юридические фирмы полагаются на точные переводы, чтобы помочь им с каждым аспектом их работы с не говорящими по-английски клиентами и иностранными фирмами. Хороший юридический перевод предполагает английские версии документов, такие как открытие бумаг, слияния и поглощения материалов, патентов и товарных знаков, вызовы, иммиграционные документы и завещания. Их  перевод с иностранного языка должен быть точным, сделанный в бюро переводов.

3) Финансирование.
Банки и страховые компании используют переводчиков, чтобы транслировать документы в плановом порядке для клиентов, а также для общения с партнерами и клиентами в зарубежных странах. В таком случае лучше использовать технический перевод. Финансовые учреждения часто требуют профессиональных переводчиков для работы с  бизнес отчетами, соглашениями, финансовыми отчетами, контрактами, публичным размещением акций, предложений и судебных разбирательств, перевод  документов с английского языка на иностранные языки.

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх