Юридические услуги перевода - то, что вам нужно знать

Юридические услуги перевода – то, что вам нужно знать.

Когда дело доходит до перевода документа, у вас есть два варианта: вы можете сделать это сами с помощью онлайн переводчика или пойти другим путем: пойти в бюро переводов, которое следует отраслевым стандартам. Затраты на работу самостоятельно могут быть меньше, но риски пропорционально выше. Печальный опыт  компании «Курс» проиллюстрировал это, когда их лозунг «Turn It»  в переводе оказался: «страдают от диареи». Нужно помнить, что смысл теряется при переводе!

Тем не менее, когда речь идет о юридических  документах, есть только один разумный выбор, это работать с сертифицированными и опытными переводчиками. Поскольку закон очень сильно зависит от правильной трактовки, а в противном случае могут быть пагубные последствия. Именно поэтому предприятия неизменно обращаются к авторитетным бюро переводов, которые работают с сертифицированными и опытными переводчиками.

Юридические услуги перевода могут потребоваться любому бизнесмену или отдельному лицу. Чаще всего они требуются в суды или другие инстанции, особенно для судебного разбирательства на международном уровне. В таком случае лучше делать технический перевод. Поэтому, когда юристы имеют дело с иностранными документами, юридические услуги перевода являются обязательными. Более того, если переведенный документ должен быть юридически действительными в другой стране, он должен быть переведен и сертифицирован.
Действующим переводчиком является лицо, которое было сертифицировано в стране проживания. Это отличается от заверенного перевода. В последнем случае, переводчик очень компетентный и является членом ассоциации или клуба (например, Американская ассоциация переводчиков в США). Хоть это и дает гарантию качества работы, он не является юридически обязанным. Документы могут быть также переведены, но они не будут иметь никакой юридической силы. Юридические услуги перевода могут считаться предоставленными, если на них есть  печать местного гражданского суда, который идентифицирует переводчика как действительного.

Большинству предприятий документы нужны  для осуществления юридических услуг, которые требуют законной силы на иностранном языке. Например, перевод свидетельства о рождении, патентного сертификата, документа удостоверяющего личность, официальные документы или контракты.

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх