Перевод песни 1975, The - Love It If We Made It

Love It If We Made It

We’re fucking in a car, shooting heroin
Saying controversial things just for the hell of it
Selling melanin and then suffocate the black men
Start with misdemeanours and we’ll make a business out of them
And we can find out the information
Access all the applications that are hardening positions based on miscommunication
Oh! Fuck your feelings!
Truth is only hearsay!
We’re just left to decay!
Modernity has failed us

And I’d love it if we made it
Yes, I’d love it if we made it
Yes, I’d love it if we made it
Yes, I’d love it if we made it

And poison me daddy
I got the Jones right through my bones
Write it on a piece of stone
A beach of drowning 3-year-olds
Rest in peace Lil Peep
The poetry is in the streets
Jesus save us!
Modernity has failed us

And I’d love it if we made it
Yes, I’d love it if we made it
Yes, I’d love it if we made it
Yes, I’d love it if we made it
And I’d love it if we made it
And I’d love it if we made it
And I’d love it if we made it
I’d love it if we made it

Tell me something I didn’t know

Consultation
Degradation
Fossil fuelling
Masturbation
Immigration
Liberal kitsch
Kneeling on a pitch

“I moved on her like a bitch!”
Excited to be indicted
Unrequited house with seven pools
“Thank you Kanye, very cool!”
The war has been incited and guess what, you’re all invited
And you’re famous
Modernity has failed us

And I’d love it if we made it
And I’d love it if we made it
And I’d love it if we made it
Tell me something I didn’t know
And I’d love it if we made it
And I’d love it if we made it
And I’d love it if we made it
And I’d love it if we made it

Рад, если у нас все получится

Тр*хаемся в машине, закидываемся героином,
Просто так разговариваем на противоречивые темы,
Продаем меланин, а потом душим людей цвета.
Начнем с правонарушений и разбогатеем на них,
Мы же можем накопать информации,
Примем все заявки, которые укрепляют должности, основанные на недопонимании.
Ой, да нах*й твои чувства!
Правда – обычная сплетня!
Нам остается лишь гнить!
Современность подвела нас.

Я обрадуюсь, если у нас все получится.
Ага, я буду рад, если у нас все удастся.
Ага, я буду рад если у нас все удастся.
Ага, я буду рад, если у нас все удастся.

Отрави меня, папочка,
Джонс у меня в крови,
Начеркай это на камне.
Пляж утопающих трехлеток.
Покойся с миром, Лил Пип.
Уличная поэзия.
Господь, спаси нас!
Современность подвела нас.

Я обрадуюсь, если у нас все получится.
Ага, я буду рад, если у нас все удастся.
Ага, я буду рад если у нас все удастся.
Ага, я буду рад, если у нас все удастся.
Я обрадуюсь, если у нас все получится.
Я обрадуюсь, если у нас все получится.
Я обрадуюсь, если у нас все получится.
Я буду рад, если у нас все удастся.

Расскажи мне о том, чего я не знаю.

Консультация.
Деградация.
Заправка ископаемыми.
Мастурбация.
Иммиграция.
Либеральный китч.
Преклонение колен на поле.

“Я пристал к ней, как к сучке!”
Рад быть обвиненным,
Неразделенный дом с семью бассейнами,
“Спасибо, Канье, очень классно!”
Эта война была спровоцирована, и угадайте что, вы все на нее приглашены,
И ты знаменит.
Современность подвела нас.

Я обрадуюсь, если у нас все получится.
Я обрадуюсь, если у нас все получится.
Я обрадуюсь, если у нас все получится.
Расскажи мне о том, чего я не знаю.
Я обрадуюсь, если у нас все получится.
Я обрадуюсь, если у нас все получится.
Я обрадуюсь, если у нас все получится.
Я обрадуюсь, если у нас все получится.

1 – Меланин – пигмент, являющийся окрашивающим веществом радужки глаз, волос, кожи, т.е. речь идет о продаже чернокожих рабов.
2 – Отсылка к массовому самоубийству ядом последователей религиозной организации Джима Джонса.
3 – Отсылка к сирийскому трехлетнему мальчику, утонувшему в Средиземном море при иммиграции.
4 – Лил Пип – американский рэпер, скончавшийся 15 ноября 2017 года.
5 – Ориг. la poésie est dans la rue – фраза, часто фигурирующая в творчестве группы.
6 – Китч (кич) (нем. Kitsch — халтурка, безвкусица, “дешёвка”) — одно из ранних стандартизированных проявлений массовой культуры, характеризующееся серийным производством и статусным значением.
7 – Отсылка к протесту на Национальной футбольной лиге, при котором игроки встали на одно колено, чтобы показать свое несогласие с расизмом.
8 – Цитата Дональда Трампа о непристойном обращении к женщинам из интервью 2005 года.
9 – Твит Дональда Трампа от 25 апреля 2018 года, обращенный к Канье Уэсту за его положительные слова о президенте.

Автор перевода - semdsh
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Cows - Mother (I Love That Bitch)

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх