Перевод текста песни Agnieszka Osiecka - Ocularnicy

Представленный перевод песни Agnieszka Osiecka - Ocularnicy на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

Ocularnicy

Między nami po ulicy,
pojedynczo i grupkami,
snują się okularnicy ze skryptami.
I z książkami,
z notatkami,
z papierami, kompleksami.
Itp., itd.,
itp., itd.,
itd.

Uszy mają odmrożone,
nosy w szalik otulone,
spodnie mają zeszłoroczne,
miny mroczne.
Taki dzieckiem się nie zajmie,
tylko myśli o Einsteinie.
Itp., itd.,
itp., itd.,
itd.

Gnieżdżą się w akademiku,
mają każdy po czajniku.
I nie dla nich de volaje,
i Paryże, i Szanghaje.
I nie dla nich baju bach,
ani lala, ani buba.
Itp., itd.,
itd.

Tylko czasem przy tablicy,
wiosną jakiś okularnik,
skradnie swej okularnicy pocałunek.
Wtem okular zajdzie mgłą,
przemarznięte dłonie drżą.
Potem razem w bibliotece,
i w stołówce, i w kolejce.
Itp., itd.,
itd.

Wymęczeni, wychudzeni,
z dyplomami już w kieszeni,
odpływają pociągami,
potem żenią się z żonami.
Potem wiążą koniec z końcem
za te polskie dwa tysiące.
Itp., itd.,
itd.




Очкарики

Между нами по улице,
В одиночестве и группками,
Снуют очкарики с конспектами лекций.
И с книжками,
С записями,
С бумагами, комплексами.
И т.п., и т.д.,
И т.п., и т.д.,
И т.д.

Уши у них отморожены,
Носы завернуты в шарф,
Брюки прошлогодние,
А выражения лиц - мрачные.
Такой не займется чем-то детским,
Все мысли - об Эйнштейне.
И т.п., и т.д.,
И т.п., и т.д.,
И т.д.

Они гнездятся в общежитии,
Каждый имеет по чайнику.
Не для них де-воляи*,
И Парижи, и Шанхаи,
И не для них ни сказочные “бахи”**,
Ни кукла, ни буба***.
И т.п., и т.д.,
И т.д.

Только иногда у доски
Весной какой-нибудь очкарик
Украдет поцелуй девушки-очкарика.
Тогда в очки зайдет темнота,
А ладони - мечтательно задрожат.
Потом вместе в библиотеке,
И в столовой, и в очереди.
И т.п., и т.д.,
И т.д.

Измученные, исхудавшие,
С дипломами в кармане,
Уплывают на поездах,
Потом женятся.
Потом пытаются свести концы с концами,
Получая эти польские две тысячи.
И т.п., и т.д.,
И т.д.

__
*Разновидность котлет.
**Или “сказок хлопки”. Выражение, вероятно, связано с польскими культурными кодами. Визуально похоже на наше “баю-бай” и так же сложно переводимо.
***Герой сказок и мультфильмов, вроде нашего бабая.

Автор перевода - Кирилл Оратовский

Смотрите также: Перевод песни Big L - All Black


Комментарии



© 2011-2017 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

  • Рейтинг@Mail.ru