Перевод текста песни Angizia - Das Mädchen Im Prinzessinnenkleid

Представленный перевод песни Angizia - Das Mädchen Im Prinzessinnenkleid на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

Das Mädchen Im Prinzessinnenkleid

Achtes Kapitel

Ein Mädchen im grünen Prinzessinnenkleid hockt barfuß auf einem wackligen Stuhl vor einer staubigen Jammertruhe, die sich in der Sudelei all der schlampigen Toten in ein furchtbares Werkel verwandeln ließ. Um den Hals trägt das Kind eine Melodika geschnallt, in ihren Mundwinkeln hängt eine alte Kindertrompete. Aus den gesäumten, doch löchrigen Taschen luchsen verschiedene Plastikpfeifchen und -tröten hervor. Die Figur des "Mädchens im Prinzessinnenkleid" versteht sich als merkwürdige Mischung aus verletzlicher Kindfrau, morbider Musikclown und kindlicher Chansonstar und ist somit erst Gast und dann Bewohner jen' sterbender Gegend. Vom Teufel geritten klimpert das Mädchen auf den angesäuerten Tasten dieses Wimmerkastenpianos und starrt in die Leere der durchwegs stickigen Sumpflandschaft. Zur selben Zeit kauert Kezman, des Teufels General, in einer Furche vor dem Ringelspielgau und dreht an Urians Kurbel. Er holt das Kind zu den Toten.

EINLEITUNG
Das Mädchen summt und summt, klimpert und klimpert.

[DER TOTMACHER (flüstert)]
Komm, komm, mein Kind, des Teufels Wind entfärbt deinen salzlosen Leib.

[KEZMAN]
Er hascht dich zum Glück und mordet ein Stück, er macht dich zum ruchlosen Weib!

[DER TOTMACHER (flüstert)]
Er streichelt dein Haar und küsst unsagbar.
Mein Kindlein, so schön ist der Tod!

[DER TOTMACHER, DIE BUCKLIGE]
Das Mädchen im Prinzessinnenkleid, es kratzt so furchtbar am Tod.
Es huscht ganz blass in Sumpfes Gezeit und springt in den eigenen Tod.

[KEZMAN (flüstert)]
Der Körper wird kalt und ihr Atem verhallt!

[BERTRAM, DER KNECHT, DIE BUCKLIGE]
Das Mädchen im Prinzessinnenkleid vergällt in Teufels Gemach.
Es tränkt sein Kleid in die moderige Luch und stirbt ohne Zank und Gelach`!

[CAMBIASSO]
Du welkendes Ding, so makellos rein,
versenkst deinen eigenen Schrein.

[WERKELMANN (DIE BUCKLIGE)]
So klein ist der Tod, wenn er's Kindlein entdeckt,
wenn er schaukelt sein bitteres Boot.

Du, mein Fratz, gehorsames Kind,
tauchst ein in diesen Tümpel.
Dein Kleid, es nässt dich blass und fahl und dürr
Und klebt an dir - wie der Tod?
Du sinkst in diesem Weiher ein. (Wo ist dein Händchen?)
Spürst du ihn? Er macht dich nass und kalt und blau und...hübsch!

[DIE BUCKLIGE]
Kindlein, so schön ist dein schmutziges Haar!
Es zappelt im dreckigen Pfuhl!

[WERKELMANN (DIE BUCKLIGE)]
Du, mein Fratz, ach sterbendes Kind,
hüllst ein dich in teuflischem Wind!
Dein Kleid, es nässt dich blass und fahl und dürr
und klebt an dir - wie der Tod?
Du sinkst in diesem Tümpel ein (Wo ist dein Köpfchen?).
Spürst du ihn, er macht dich nass und kalt und blau und... teuflisch!

[DIE SCHWARZEN PUPPEN (DIE WEISSEN PUPPEN)]
Das Ding ist fort!
Das Kind ist tot!
Wo ist das Kind?

Das Kind es lebt bei uns!
Wo ist das Kind?

Das Kind ist nun bei uns!

Девочка в платье принцессы

Восьмая глава.

Девочка в зеленом платье принцессы прыгает босиком на шатающемся стуле перед пыльным пианино, которое в грязи неряшливых мертвецов превратилось в ужасную шарманку. У ребенка на шее висит мелодика, из уголка ее рта торчит старая детская труба. Из подшитых, но дырявых карманов выглядывают разные пластиковые свистки и дудочки. Фигура "Девочки в платье принцессы" понимается как странная смесь ранимой девушки, хилого музыкального клоуна и наивной звезды шансона, а потому она сперва гость и лишь потом обитатель той умирающей местности. Одержимая дьяволом, девочка бренчит по прокисшим клавишам этого расстроенного пианино и смотрит в пустоту затхлого болотного пейзажа. В то же время Кецман, генерал дьявола, сидит в канавке перед каруселью и крутит дьявольскую ручку. Он приведет ребенка к мертвецам.

Вступление.
Девочка поет и поет, бренчит и бренчит.

[Убийца (шепчет):]
Иди, иди, мое дитя, дьявольский ветер обесцветит твое пресное тело.

[Кецман:]
Она поймает тебя на удачу и чуть убьет, превратит тебя в гнусную бабу!

[Убийца (шепчет):]
Она погладит твои волосы и поцелует без слов.
Мой ребеночек, смерть так прекрасна!

[Убийца, Горбунья:]
Девочка в платье принцессы, она так ужасно скребется о смерть.
Совсем бледная, она бегает в болотных приливах и отливах и прыгает в собственную смерть.

[Кецман (шепчет):]
Тело остынет, и ее дыхание затихнет!

[Бертрам, батрак, Горбунья:]
Девочка в платье принцессы отравлена в дьявольских покоях.
Ее платье намокает в затхлом болоте, и она умирает без споров и смеха!

[Камбьяссо:]
Ты, увядающая крошка, безупречно чистая,
Топишь свои собственные крики.

[Веркельманн (Горбунья):]
Так мала смерть, когда она накрывает ребенка,
Когда раскачивает свою печальную лодку.

Ты, моя проказница, послушное дитя,
Тонешь в этой луже.
Твое платье, оно топит тебя, бледную, бесцветную и худую,
И прилипает к тебе – как смерть?
Ты увязаешь в этом пруду. (Где твоя ручка?)
Ты чувствуешь ее? Она делает тебя мокрой и холодной и синей и... красивой!

[Горбунья:]
Дитя, так прекрасны твои перепачканные волосы!
Они барахтаются в грязном болоте!

[Веркельманн (Горбунья):]
Ты, моя проказница, ах, умирающее дитя,
Кутаешься в дьявольский ветер!
Твое платье, оно топит тебя, бледную, бесцветную и худую,
И прилипает к тебе – как смерть?
Ты увязаешь в этой луже. (Где твоя головка?)
Ты чувствуешь ее? Она делает тебя мокрой и холодной и синей и... жестокой!

[Черные куклы (Белые куклы):]
Крошка пропала!
Ребенок умер!
Где ребенок?

Ребенок живет с нами!
Где ребенок?

Ребенок теперь с нами!

Автор перевода - Aphelion из СПб

Смотрите также: Перевод песни Alejandro Fernández - Me Iré


Комментарии



© 2011-2017 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

  • Рейтинг@Mail.ru