Перевод текста песни Angizia - Es Reiten Die Toten So Schnell

Представленный перевод песни Angizia - Es Reiten Die Toten So Schnell на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

Es Reiten Die Toten So Schnell

Vierzehntes Kapitel

Unweit der Friedhofsmauern versammelt Kezman, des Teufels General, unzählige reitfreudige Ringelspielpferdchen, um sie später über die verschneiten Felder Russlands zu hetzen. Die Bucklige weilt zum Freudenfest auf dem Erdberg vor dem rauchenden Totenpfuhl und läutet mit einem gellenden Glockenschlag all die rührigen Toten aus ihren Gräbern, um sie an Kezmans schnurriges Ritual zu erinnern. Der Kezman erhebt seine Stimme, ein Heer an fahrigen Reitern tummelt sich um den Ringelspielgau und zischt sodann auf tobenden Gäulen durch die Sümpfe, durch die Wälder und über all die verschneiten Teppiche hinweg, die der Winter in den letzten Tagen zurückließ. "Holt dem Tod das Leben heim!", dröhnt Kezmans Stimme von der obersten Stiege des erhabenen Erdbergs. Beharrlich verfolgt er das Treiben der elenden Reiter, die all das einsammeln, was das Leben nicht mehr gebrauchen kann: Lebensmüde Gerippe, die mit breiten Wundmalen und schwarzen Flecken in ihren Betten liegen; zweitklassige Soldaten, die einen fragwürdigen Dienst geleistet hatten, aber im eisigen Frost der Wintersnacht zu Tode kamen; erfrierende Gaukler und Spielmänner, verächtete Frauen in wolligen Kleidern, hagere Kinder mit verhärmten Gesichtern und schimmligem Holzspielzeug, ja kränkliche Gäule, modernde Brotsäcke und gezeichnete Marionetten, die von großen Lederstiefeln in die harte Erde getreten wurden. Die Pferdchen hetzen und stampfen, schnauben und grollen, die Gischt fest im Maul querfeldein im Tölt durch die tief verschneiten Dörfer. Wie ein Treibgeschoss fährt das lärmende Geschmetter der hastenden Hufen hinauf zum Totenacker, wo Kezman seine Leichen zählt und forsche Kommandos in all die Weiler und Flecken der schneebedeckten Umgebung brüllt. Es reiten die Toten so schnell. Seht doch her, sie irr'n umher!

KEZMAN
Ihr Toten, hockt auf! Hockt auf!
Hockt auf! Hockt auf!
Ihr Toten, hockt auf!
Kein Gaul hier verschnauft!

DIE BUCKLIGE
Es reiten die Toten, die elenden "Schoten",
auf ruppigen Gäulen ins teuflische Meer.

KEZMAN (DIE BUCKLIGE)
Peitscht die Pferdchen in die Sümpfe hinein!
Tobt von Teufels Acker und holt dem Tod das Leben heim!
Und holt dem Tod das Leben heim! Das Leben heim!

DIE BUCKLIGE (CHOR)
Es reiten die Toten, die närrischen Boten!

DIE BUCKLIGE
Seht doch her - sie irr'n umher!

DIE BUCKLIGE (CHOR)
Sie schnauben und grollen, ein teuflisches Wollen!

DIE BUCKLIGE
Seht bloß her - gleich seid ihr nicht mehr!

KEZMAN
Peitscht die Pferdchen in die Wälder hinein!
Tobt durch Holz und Dickicht und holt dem Tod das Leben heim!
Und holt dem Tod das Leben heim! Das Leben heim!

DIE BUCKLIGE (CHOR)
Es reiten die Toten, die närrischen Boten!
Es reiten die Gäule so geifernd und schnell!

KEZMAN
so geifernd und schnell...so geifernd und schnell...
Hockt auf!

BERTRAM/DIE BUCKLIGE
Der Tod hockt am Pferdchen, die Gischt schäumt im Maul,
Er stampft immer vorwärts, der klägliche Gaul.

DIE BUCKLIGE (CHOR)
Es reiten die Toten, die närrischen Boten!

DIE BUCKLIGE
Seht doch her - sie irr'n umher!

DIE BUCKLIGE (CHOR)
Sie schnauben und grollen, ein teuflisches Wollen!

DIE BUCKLIGE
Seht bloß her - gleich seid ihr nicht mehr!

KEZMAN
Peitscht die Pferdchen in die Sümpfe hinein!
Tobt von Kezmans Acker und bringt dem Herr'n das Leben heim!
Und holt dem Herrn das Leben heim! Das Leben heim!

Lauft, lauft ihr Gäule lauft!
Hetzt und stampft und schnauft!
Lauft, lauft ihr Gäule lauft!
bis ihr an eurer Gischt ersauft!

Lauft ihr Gäule, ja lauft!
Ja, ja hetzt und stampft und schnauft
bis ihr an eurer Gischt ersauft!

Мертвецы так быстро скачут

Четырнадцатая глава.

Недалеко от стен кладбища Кецман, генерал дьявола, собирает бесчисленных лошадок из карусели, радостных от езды, чтобы позже погнать их по заснеженным русским полям. Горбунья стоит на возвышении перед дымящимся болотом мертвых и пронзительным звоном колокола заставляет всех живых мертвецов подняться из могил, чтобы напомнить им о забавном ритуале Кецмана. Кецман повышает голос, армия рассеянных всадников возится вокруг карусели, после чего с шипением несется на неистовствующих конях по болотам, лесам и по всем снежным коврам, оставленным зимою в последние дни. "Верните жизнь смерти!" - раздается голос Кецмана с верхушки земляной насыпи. Он упорно следит за движением убогих всадников, собирающих все то, чем уже не сможет воспользоваться жизнь: уставшие от жизни скелеты, что лежат в своих постелях с большими рубцами и черными пятнами; второклассных солдат, несших сомнительную службу, но умерших зимней ночью в ледяную стужу; замерзших жонглеров и музыкантов, презренных женщин в шерстяных платьях, тощих детей с горестными лицами и плохими деревянными игрушками, хилых кляч, разлагающиеся хлебные мешки и разрисованных марионеток, втоптанных в твердую землю большими кожаными сапогами. Лошадки скачут и топают, фыркают и грохочут, с пеной у рта они несутся, не разбирая дороги, по заснеженным деревням. Будто выстрел, громкий стук быстрых копыт доносится до поля мертвых, где Кецман считает свои трупы и решительно раздает приказы во все деревушки и уголки заснеженной округи. Мертвецы так быстро скачут. Посмотрите, они бродят вокруг!

[Кецман:]
Эй, мертвецы, садитесь в седла! Садитесь!
Садитесь! Садитесь!
Эй, мертвецы, садитесь в седла!
Ни одна кляча не переведет дух!

[Горбунья:]
Скачут мертвецы, убогие стручки,
На облезлых клячах в дьявольское море.

[Кецман (Горбунья):]
Гоните лошадок в болота!
Неистовствуйте с поля мертвых и верните жизнь смерти!
И верните жизнь смерти! Жизнь!

[Горбунья (Хор):]
Скачут мертвецы, глупые посланцы!

[Горбунья:]
Посмотрите же, они бродят вокруг!

[Горбунья (Хор):]
Они сопят и грохочут, дьявольская прихоть!

[Горбунья:]
Только посмотрите, вы больше не одинаковые!

[Кецман:]
Гоните лошадок в леса!
Неистовствуйте среди деревьев в чаще и верните смерти жизнь!
И верните смерти жизнь! Жизнь!

[Горбунья (Хор):]
Скачут мертвецы, глупые посланцы!
Скачут клячи, быстро и с пеной у рта!

[Кецман:]
Быстро и с пеной у рта, быстро и с пеной у рта...
Садитесь в седла!

[Бертрам, Горбунья:]
Смерть едет на лошадке, в ее пасти пена,
Она скачет вперед и вперед, жалкая кляча.

[Горбунья (Хор):]
Скачут мертвецы, глупые посланцы!

[Горбунья:]
Только посмотрите, вы больше не одинаковые!

[Горбунья (Хор):]
Они сопят и грохочут, дьявольская прихоть!

[Горбунья:]
Только посмотрите, вы больше не одинаковые!

[Кецман:]
Гоните лошадок в болота!
Неистовствуйте с поля Кецмана и верните господину жизнь!
И верните господину жизнь! Жизнь!

Бегите, бегите, клячи, бегите!
Спешите, стучите, пыхтите!
Бегите, бегите, клячи, бегите!
Пока не подавитесь собственной пеной!

Бегите, клячи, да, бегите!
Да, да, спешите, стучите и пыхтите,
Пока не подавитесь собственной пеной!

Автор перевода - Aphelion из СПб

Смотрите также: Перевод песни Angizia - Du Wundervoller Zeitvertreib


Комментарии



© 2011-2017 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

  • Рейтинг@Mail.ru