Перевод текста песни Bob Dylan - Only a Pawn in Their Game

Представленный перевод песни Bob Dylan - Only a Pawn in Their Game на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

Only a Pawn in Their Game

A bullet from the back of a bush took Medgar Evers' blood,
A finger fired the trigger to his name,
A handle hid out in the dark,
A hand set the spark,
Two eyes took the aim
Behind a man's brain,
But he can't be blamed,
He's only a pawn in their game.

A South politician preaches to the poor white man,
"You got more than blacks, don't complain!
You're better than them, you been born with white skin!" they explain,
And the Negro's name
Is used, it is plain
For the politician's gain,
As he rises to fame,
And the poor white remains
On the caboose of the train,
But it ain't him to blame,
He's only a pawn in their game.

The deputy sheriffs, the soldiers, the governors get paid,
And the marshals and cops get the same,
But the poor white man's used in the hands of them all like a tool,
He's taught in his school
From the start by the rule
That the laws are with him
To protect his white skin,
To keep up his hate,
So he never thinks straight
'Bout the shape that he's in,
But it ain't him to blame,
He's only a pawn in their game.

From the poverty shacks he looks from the cracks to the tracks,
And the hoof beats pound in his brain,
And he's taught how to walk in a pack,
Shoot in the back
With his fist in a clinch,
To hang and to lynch,
To hide 'neath the hood,
To kill with no pain
Like a dog on a chain,
He ain't got no name,
But it ain't him to blame,
He's only a pawn in their game.

Today, Medgar Evers was buried from the bullet he caught,
They lowered him down as a king,
But when the shadowy sun sets on the one
That fired the gun,
He'll see by his grave
On the stone that remains
Carved next to his name
His epitaph plain:
‘Only a pawn in their game'.



Лишь пешка в их игре

Пуля из-за куста отхлебнула крови Медгара Эверса,
Палец нажал на спуск, предназначавшийся ему,
Приклад прятался в темноте,
Рука высекла искру,
Пара глаз взяла цель
Позади головы мужчины,
Но его нельзя винить:
Он лишь пешка в их игре.

Политик-южанин обращается к белому бедняку:
"Ты богаче чёрных, не жалуйся!"
"Ты лучше их: ты родился с белой кожей!" — объясняют они,
И упоминается имя
Негра, очевидно,
Что ради политических очков,
Он возносится к славе,
А белый бедняк остаётся
В вагоне в хвосте поезда,
Но не его в этом винить,
Он лишь пешка в их игре.

Помощникам шерифа, солдатам, губернаторам платят,
Приставы и копы тоже имеют деньгу,
Но белый бедняк работает в их руках, как инструмент,
В своей школе с самого начала
Его учили по их правилам,
Что власти рядом,
Чтобы защитить его белую кожу,
Чтобы поддержать его ненависть,
Так что он никогда не мыслит стройно
О положении, в котором оказывается,
Но не его в этом винить,
Он лишь пешка в их игре.

Из нищенских лачуг он глядит на рельсы и их стыки,
А по его мозгам бьёт копыто,
И его учат ходить стаей,
Стрелять в спину,
Сжав кулак,
Вешать и линчевать,
Прятаться под капюшоном,
Убивать, не терзаясь страданием,
Как цепного пса,
У него нет имени,
Но не его в этом винить,
Он лишь пешка в их игре.

Сегодня Медгара Эверса, получившего пулю, похоронили,
Его уложили в могилу, как короля,
Но когда тёмноё солнце зайдёт над тем,
Кто стрелял из ружья,
Он увидит у своей могилы
На оставшемся от него камне
Вырезанную рядом с его именем
Простую эпитафию:
"Лишь пешка в их игре".



1 — Медгар Уайли Эверс (1925—1963) — житель штата Миссисипи, активист движения за гражданские права чернокожих. Организация кампаний по бойкоту местных фирм, практиковавших сегрегацию, борьба за доступ афроамериканцев в Университет Миссисипи и участие в общественном расследовании убийства четырнадцатилетнего подростка Эмметта Тилла выдвинули Эверса на передний край борьбы в начале шестидесятых. 12 июня 1963 г. на пороге своего дома Эверс был ранен выстрелом белого расиста Байрона де ла Беквита (1920—2001). По дороге в больницу Эверс скончался. Байрон де ла Беквит впоследствии был дважды оправдан белыми присяжными несмотря на убедительные улики и понес кару за убийство лишь в 1994 году.

Автор перевода - VeeWai

Смотрите также: Перевод песни Bob Dylan - Boots of Spanish Leather


Комментарии



© 2011-2017 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

  • Рейтинг@Mail.ru