Перевод песни Bright Eyes - A spindle, a darkness, a fever, and a necklace

A spindle, a darkness, a fever, and a necklace

“So long everything!” he shouted
Then he ran next door to Margot’s house
“I’m moving,” he said
“Where?” asked Margot
“Two weeks away,” he said
“Mitchell, where is that?” asked Margot
“It’s everywhere I will be after I walk for two weeks,” said Mitchell, “I have lived in the same place for a long time, it is time for me to go someplace else”
“No,” said Margot, “You have only lived next door for fifteen years”
“Sixteen,” said Mitchell
“Fifteen, sixteen. What’s the difference?” said Margot, “I want you to stay next door forever”
“I can’t,” said Mitchell, ” I do not want to go wake up in the same old bed and eat breakfast in the same old kitchen. Every room in my house is the same old room, because I have lived there too long”

You turn on a spindle
You are so much looser now
But you’re not explaining how
You gained such new repose
I touch the clasp of your locket
With its picture held
Some secret you wouldn’t tell
But let it choke your neck
So we imagine a darkness
Where all shapes divide
Solids changing into light
With a burst of heat so bright
Well fine, don’t you do what I want you to
Yeah, don’t degrade yourself the way that I do
Because you don’t depend on all the shit
That I use to make my moods improve

“And you look at me and think, same old face, same old tail, same old scales, same old walk, same old talk,” said Margot
“No,” said Mitchell, “I like your face, tail, scales, walk and talk. I like you”
“I like, like, like you”
“I like, like, like you too,” said Mitchell
He walked through the door
“I must pack,” he said

Near a sea of pianos
There were waves of chords
That crashed against the shore
In one huge and useless roar
And there were girls bringing water
Like a dream they came
To cure the fever of my brain
And soothe my burning throat
And they made me a necklace
Hanging beads of sweat
On a string of my regrets
And placed it around my neck
And they were singing
“Don’t you do what you’ve wanted to
Yeah, don’t destroy yourself
Like those cowards do
And maybe the sun keeps coming up
Because it has gotten used to you
And your constant need for proof

Веретено, тьма, лихорадка и ожерелье

— Прощай, всё, — прокричал он.
Затем он направился к соседней двери — дому Марго.
— Я переезжаю, — сказал он.
— Куда? — спросила Марго.
— Это в двух неделях пути отсюда, — ответил он.
— Митчелл, где это? — спросила Марго.
— Это может быть где угодно, куда я смог бы добраться за 2 недели, — сказал Митчелл. — Я жил в одном и том же месте так долго, вот и настало время двинуться куда-то ещё.
— Нет, — сказала Марго, — Ты жил за этой дверью лишь 15 лет.
— Шестнадцать, — сказал Митчелл.
— Пятнадцать, шестнадцать — да какая разница! — сказала Марго. — Я хочу, чтобы ты остался жить здесь навсегда!
— Я не могу, — сказал Митчелл, — Я не хочу каждое утро просыпаться на той же старой кровати, есть всё тот же завтрак в той же старой кухне. Каждая комната в моём доме такая же, какая она была всегда, такая старая, потому что я слишком долго здесь жил.

Ты накручиваешь себя на веретено,
С каждым разом все слабее и свободнее.
Впрочем, ты не объясняешь,
Откуда взялась такая непринужденность.
Я касаюсь застежки твоего медальона,
А на нем изображение, что хранит тайну,
Которую ты сама не открыла бы.
Так пусть она сдавит твою шею,
И тогда мы представим тьму,
Где все очертания выделяются,
Где всё твердое растворяется в свет,
Яркий и обжигающий.
Ну ладно, разве ты не делаешь всё, что хочешь?
Да, не разрушай себя, как это делаю я.
Ведь ты не зависишь от всего этого дерьма,
Которым приходится пользоваться мне, чтобы улучшить своё настроение.

— Так посмотри на меня и подумай: всё то же лицо, всё тот же хвост, всё те же чешуйки, всё та же походка, всё та же манера говорить, — сказала Марго.
— Нет, — сказал Митчелл. — Мне нравится твоё лицо, хвост, чешуйки, походка и манера говорить. Мне нравишься ты.
— О да, ведь и ты мне нравишься, так нравишься…
— Да, ты нравишься мне не меньше, — сказал Митчелл.
Он зашёл в свою дверь
и сказал: “Мне надо собрать вещи”.

На берега фортепианного моря
Накатываются волны аккордов,
Разбиваясь о песок
С громким и бесполезным шумом.
И мне приснились
девочки, несущие воду,
Чтобы охладить лихорадку моего ума,
Чтобы облегчить жар моего горла.
И они сделали мне ожерелье
Из капелек пота,
натянутых на нить моих сожалений,
И повесили его мне на шею.
И они пели:
“Разве ты не делаешь всё, что хочешь?
Да, не разрушай себя
Подобно этим трусам.
Быть может, солнце ещё встанет,
Ведь ты так к этому привык.
И тебе ещё есть, что доказать”
Песня начинается с записи чтения вслух ребенком книги “Митчелл переезжает”. Чтение также слышно в середине песни.

Автор перевода - attenzione
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Roy Orbison - (All I can do is) Dream you

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх