Перевод песни Bruno Pelletier (Брюно Пельтье) - Love amour amore

Love amour amore

Ai, pyaar, unna, cinta, mohabbat

Sarang, yeu, kadhal, luzolo, erotas

Dinanga, tsi-lv-quo-di, milovat

Tia, lem, ahava, kanuohkwa-sh?, eauwa

Armastama, liebe

Tangira, ser, mapendo

Love, amour, amore

Mehosane, munasina

Ami, kunda, loba

Love, amour, amore

Okwagala, bolingo, thanda

Ofa, rata, jarabi

Noope, volim, voljeti, alofa

Sayang, hobb, vole, gra, lerato, munasqa

Ananyaja, caru

Lubow, amar, est, yedobo

Love, amour, amore

Zamilovany, kanu, agapi

Ungayok, amor, laska

Love, amour, amore

Dashuri, kasih, meile, lobi

Penda, upendo, dragoste

Jan, prem, nesam

Incathik, elsker, ngoi

Hadomi, karino

Laik, calmo

Love, amour, amore

Fitiavana, thazasa, awin,

Ahemel, kerensa,

Sumo, elska

Love, amour, amore

Koselomal, asmara, sevda

Aroha, munana

Love, amour, amore

Sachiiwewin, yaakunah, lufu

Pagmamahal, karlek

Mio, liefde, anpu, pasam, kanuya, kitsagik,

naglingnik, liebi, baba, sevgi,

soymek, kwam rak, medowo, guzolo, lolango,

ngangji, digidoo, ak

Любовь, любовь, любовь

Брюно об этой песне:

a une histoire particuliere. Mon ami Michael Dozier m’est arrive avec cette piece en me disant que l’on cherche souvent a parler d’amour dans nos chansons, mais que tout a ete dit et fait. Il cherchait a trouver grande chanson.

Un jour, lors de l’un de ses voyages, il a eu la brillante idee de demander aux passants des differents pays qu’il croisait d’enregistrer le mot amour dans leurs langues respectives. De la, lui est venue l’idee de construire avec minutie, patience et par un travail meticuleux de recherche cette piece musicale dont le texte se resume finalement qu’a un seul mot: dans plus de cent langues et dialectes differents! La conjugaison de la phonetique, de la melodie, des accents et du rythme des mots est selon moi, un veritable tour de force qu’a reussi Mike. Bravo mon ami!

Перевод:

У песни отдельная история. Мой друг, Майкл Дозье, принес мне ее, сказав, что мы часто пытаемся говорить о любви в наших песнях, но все уже сказано и сделано. Он попытался создать <СВОЮ> великую песню.

Однажды, во время одной из поездок, к нему пришла отличная мысль – просить пассажиров из разных стран, с которыми он пересекался, произнести слово <любовь> на их языке. С тех пор он загорелся идеей кропотливо, терпеливо и на основе тщательных поисков создать музыкальное произведение, текстом в котором в конечном итоге окажется лишь одно слово – <Любовь> – на более чем 100 языках и диалектах! Соединение фонетики, мелодии, акцентов и ритма слов, на мой взгляд, – настоящий подвиг, который совершил Майк. Браво, мой друг!

Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Morris Albert - Feelings

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх