Перевод песни Carla's Dreams - Ne Bucuram in Ciuda Lor

Ne Bucuram in Ciuda Lor

La tuturor le greu, dar cand ne-a fost usor
Nimeni nu mai tine minte, f*tu-le mama lor
Ei vor sa nu dansăm hora, sa-si puna pofta-n cui
Noi nu suntem ai nimanui

Avem portretu' lu' bunelu' pe perete
Istorile ce le spunea pe sub mustati, de pe cuptor

Suntem necunoscuti, dar liberi ca un sticlete
Si, iaca asa, ne bucuram in ciuda lor

In singuratate ne nastem si murim
Segmentul vietii e scurt si multi cred ca noi nu ne grabim
Sa iubim fara motiv, prosteste sa murim
Sa nu bem, dar noi stim

Nu cum stim, noi credem, noi simtim
Ca sa ne mearga vesnic, dar cand e baja, ne oprim

Problemele noastre fac parte din decor
Ele vor sa ne farame, dar noi ne bucuram in ciuda lor

Candeluta arde, usa e pe zavor
Noi nu iubim repede, noi iubim incetisor
Apa vie pentru noi e apa de izvor
Suntem neamuri de Razesi, din inima Codrilor

Plai mioritic ziceti, nu ne regasim
Pastram zestrea-n locatii si un loc la tintirim
Si iar azi sare capul de cocos de sub topor
Chiar de vin zile grele, ne bucuram in ciuda lor

Ne bucuram in ciuda lor
Ne bucuram in ciuda lor

Веселы всем назло

Всем бывает тяжело – будто когда-то было иначе.
Никто и не помнит, когда, мать вашу, было легко!
Они хотят, чтобы мы не танцевали хору[1], но пусть обломятся –
Мы не их собственность!

У нас на стенах висит портрет портрет дедули,
В головах засели истории, которые он, сидя на печке, рассказывал сквозь свои усы.
Мы – неизвестные, зато и свободные, как птицы в полете,
И веселы всем назло!

Мы рождаемся в одиночестве, в одиночестве же и умираем.
Жизнь так коротка, многие думают, что мы не спешим

Любить бескорыстно, умирать глупой смертью,
Не пить, но мы-то знаем…

…Правда, наше знание не подлинно, но у нас есть чувство,
Что мы всегда будем удачливыми, однако замираем, как только грянет гром.
Наши проблемы – часть комнатного декора,
Хотят раздавить нас, но мы веселы им назло.

Свеча зажжена, дверь закрыта на замок.
Мы не любим спешить, мы все делаем с расстановкой,
Для нас живая вода – это вода из родника,
Мы – родственники из Рэзеши,[2] из самого сердца Кодрилор.[3]

Это вроде там, где живет Миорица? [4]
А мы вот не можем найти себя.
Мы храним в своем доме богатство
И придерживаем место на кладбище.

И веселы всем назло,
И веселы всем назло…

[1] Хора – народный танец-хоровод у многих балканских народов, в т.ч. у молдаван.
[2] Сэрата-Рэзешь – село в Молдавии, Леовский район.
[3] Неоднозначная фраза, может означать как название улицы в нескольких городах Молдовы – Codrilor Strada, так и большой лес в Молдове. Возможно, в неоднозначности и был ироничный умысел авторов песни: главные герои песни говорят о себе как о "простых людях из глубинки". Это следует и из следующей строчки.
[4] Миорица – овечка из одноименной молдавской баллады о пастухах.

Автор перевода - Юлия Матыченко из Рубцовск
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Amon Amarth - Wanderer

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх