Перевод песни Chance The Rapper - NaNa

NaNa

[Verse 1: Chance The Rapper]
Introducin’, Chance the Ruthless,
Trip ‘shrooms and lucy,
Dreams is lucid.
Loosely based on music,
Swallow my mucus,
Hope yo pussy get herpes and yo ass get lupus.
Deuces douches, deuce deuce, I’ll shoot cha, bang!
Shoes might boot cha and a suit might suit cha,
They be on bullshit but they really don’t do shit,
They use of illusion could confuse Confucius.
Nasty, ashy, cigarette ashin’ till my voice get raspy,
Last week suspended,
Last night kissed Vashtie,
Parleyed with Ashley,
Always in the hallway, so I never been classy.
Ha ha ha! Shut up!

[Chorus:]
Na na na, na na na,
Na na na, na na na,
Na na na, na na na!
Igh, igh, igh, igh!

[Verse 2: Chance The Rapper]
Acid, acid, get it? Acid.
Melts through plastic, I spit fired,
Pad my palette, talkin’ paper,
If this was work, I’d get higher.
Pardon my mishaps, burp and get murdered,
Fart and get bitch-slapped, like bourbon mixed with Jack,
Lickety-split, look it! He slipped on a shell
From peelin’ banana splits back.
Give me my Kit-Kat,
Don’t break me off shit, batch, fuck is you mean, bitch?
Xan with that lean, bitch, xan with that lean, bitch,
Zen with that chakra,
I eat it like Idi Amin, ya kna wha mean?
Hit me back when that mean shit.

[Chorus]

[Verse 3: Action Bronson]
Introducin’, it’s Bronsonlino,
With my hair slicked back I look like Rick Pitino,
Three Japanese dykes in my El Camino,
Lettin’ trees blow, oh!
I rep the East Coast,
I got a team of hoes like Pat Summit,
I look like Arnold Schwarzenegger in a black Hummer.
Get to the chopper!
I splash summer like a fast brother
With a number on his back, ain’t no fumblin’, in fact, I’m
Back, acid in my hat,
Shoot then pass the gat, it’s at the bottom of the river in a plastic bag,
My new shorty got a gymnastic back,
‘87 emerald green on a classic Jag.
She had the cleft palate, I ordered chef’s salad,
She had the club foot with that little arm,
I couldn’t help but laugh, she ordered Chicken Parm,
I had the full Bulls warm-up with the Pippens on.
Suck my mothafuckin’ dick! It’s the young Randy Velarde,
Queens, baby!
Blow me!

[Chorus]

На-на

[Куплет 1: Chance The Rapper]
Представляюсь: Ченс Безжалостный,
Кайфовые грибочки и Лиза,
Сны яркие.
Слабо основаны на музыке,
Глотай мою слизь,
Надеюсь, ты подцепишь герпес на киску и волчанку на задницу.
Придурки, показывающие два пальца, два-два — я застрелю вас, бах! (1)
Ботинки, может, и не жмут вам, да и костюмчик сидит,
Они несут фигню и ни фига не делают,
Использование ими иллюзий собьёт с толку и Конфуция.
Мерзкий, бледный, испепеляю сигареты, пока голос не станет скрипучим,
На прошлой неделе меня отстранили от занятий,
Прошлой ночью поцеловал Вашти,
Договорился с Эшли,
Всегда в коридоре, так что класса никакого.
Ха-ха-ха! Заткнись!

[Припев:]
На-на-на, на-на-на,
На-на-на, на-на-на,
На-на-на, на-на-на,
И-и-и! И-и-и! И-и-и!

[Куплет 2: Chance The Rapper]
Кислота-кислота. Поняли? Кислота.
Расплавляет пластик, я плююсь огнём,
Я набил всю палитру: речь о деньгах,
Если бы это было работой, меня бы точно намяли.
Прошу прощения за казусы, рыгни — и тебя прикончат,
Пёрни — тебе двинут в лицо, как бурбон, смешанный с “Джеком”, (2)
Несусь во всю прыть. Смотри! Он поскользнулся на оболочке,
Когда разрядил обойму-банан.
Дайте мне мой “Кит-Кат”,
Не затыкайте меня, блин, х**и ты несёшь, с**а?
Ксан с лином, с**а, ксан с лином, с**а, (3)
Дзен с чакрой, (4)
Я съем её, как Иди Амин, просекаете, о чём я? (5)
Дашь мне сдачи, когда будет такая гадость.

[Припев]

[Куплет 3: Action Bronson]
Представляюсь: это Бронзолиньо,
С зализанными назад волосами я похож на Рика Питиньо, (6)
Три лесбы-японки в моей “Эль-Камино”, (7)
Дуем шишки, ох!
Я представляю Восточное побережье,
Со мной команда ш**х, как у Пэт Саммит, (8)
Я похож на Арнольда Шварценеггера в чёрном “Хаммере”.
Доберись до автомата!
Я всколыхнул лето, как быстрый братишка
С номером на спине, никакой неуклюжести, по сути, я
Вернулся, в моей шапке кислота,
Выстрелил, отдал ствол — теперь он на дне реки в пакете,
У моей новой крошки спина, как у гимнастки,
Изумрудная краска на классическом “Ягуаре” 87-го года.
У неё была заячья губа, я заказал салат от шефа,
Она была косолапой и с маленькой рукой,
Я не смог удержаться от смеха, она заказала курицу с пармезаном,
Я провёл полный разогрев с “Буллз” в Пиппенах. (9)
Пососи мой член, это юный Рэнди Веларде, (10)
Куинс, детка!
Бери у меня в рот!

[Припев]

1 — .22 LR, 5,6×15 мм R — малокалиберный унитарный патрон кольцевого воспламенения 22-го калибра (5,6 мм).
2 — Бурбон — вид виски, производящийся в США. Jack Daniel’s — популярная марка теннессийского виски.
3 — Ксанакс — торговое название алпразолама, анксиолитика, производного бензодиазепина средней продолжительности действия, которое используется для лечения тревожных расстройств, панических атак. Лин — напиток, состоящий из кодеиносодержащего сиропа от кашля, газированной воды и растворимых конфет.
4 — Дзэн — это школа мистического созерцания или учение о просветлении, появившееся на основе буддийского мистицизма. Чакра (санскр. — “круг”, “колесо”, “диск”, “мандала”) — в духовных практиках индуизма один из центров силы и сознания, расположенных во внутренних (тонких) телах человека; в современном индуизме считается, что в теле человека чакрам соответствуют различные нервные сплетения и железы.
5 — Дада Уме Иди Амин — президент Уганды в 1971—1979 годах, создатель одного из самых жестоких тоталитарных режимов в Африке; генерал, а затем фельдмаршал угандийской армии. Правление Амина отмечалось проявлениями экстремистского национализма и трибализма. Согласно подсчётам, проведенным после свержения Амина, жертвами его репрессий стали от 300 000 до 500 000 (из 19 000 000) граждан Уганды, не менее двух тысяч он убил лично. После окончания его правления подтвердились, в том числе от него самого, сведения, что Амин был каннибалом и употреблял в пищу убитых противников и прочих подданных.
6 — Ричард Эндрю Питиньо — американский баскетбольный тренер.
7 — Chevrolet El Camino — американский автомобиль-купе, выпускавшийся компанией “Шевроле” в 1959–60 и 1964–87 годах.
8 — Патрисия Сью — бывший главный тренер женских университетских баскетбольных команд.
9 — “Чикаго Буллз” — профессиональная баскетбольная команда, базирующаяся в городе Чикаго, штат Иллинойс; выступает в центральном дивизионе восточной конференции НБА. Скотти Морис Пиппен — знаменитый американский баскетболист, лёгкий форвард; шестикратный чемпион НБА в составе “Чикаго Буллз”, двукратный олимпийский чемпион в составе сборной США; в сотрудничестве с ним компания Nike выпустила именные кроссовки.
10 — Рэнди Ли Веларде — бывший профессиональный американский бейсболист, большую часть карьеры отыгравший в клубе “Нью-Йорк Янкиз”.

Автор перевода - VeeWai
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Cervello - The Cure

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх