Перевод текста песни Cradle Of Filth - The Seductiveness of Decay

Представленный перевод песни Cradle Of Filth - The Seductiveness of Decay на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

The Seductiveness of Decay

Silked like a ghost in infinite splendor
The moon illumes like a madness vendor
Lycanting hosts to a coarse surrender
Frightening most lest they offend her reign

Proletariat enslaved
In whoredom with Moloch
London run amok is Sodom bathed
In an eerie light and a sickening fog

This city is a beautiful spider
With a poison welling inside her
That subdues and loots her prey
A web to tarry souls compelling them to
Duly stray

Fantasmagoriana's on its way

This mist, carousing off the Thames
Its sallow tendrils bend
The will of many men
To morbid fascination

How the full asylums howl
With madness on the prowl
And all the maidens bow
To the skeletal
Squalor King Cholera

Here the age grows more unholier
Careered with fear
Beneath the veil of melancholia

Now the smoke stacks darken skies
The caress of death is on the rise
Its choking breath romanticized
And dressed in gothic veneration

Funereal this bride
Wedded to the dead inside

Blackest magic, Whitechapel paved
Penny bloods delight in
The tragic splay of rifled graves
And suicide spirit guides the circle is inviting

Evil dances under many guises
Pristine masks shadow terrible vices
Sins enhanced Lucifer entices near

Here the age grows more unholier
Careered with fear
Beneath the veil of melancholia

Now the smoke stacks darken skies
The caress of death is on the rise
Its choking breath romanticized
And dressed in greatest expectations

Thin wings lay on the ground
Bound for the pound
Of the beckoning reckoning

Infatuation with the mysterious
Frights are writing better chapter and verse
Intoxication hearts are not averse
To circus freaks and black waxworks

Those that the grace of god denied
Become divertissement to curb
The bitter taste from glittered lives
Modernity perturbs

Horror Victorianorum

Syphilitic, spiritualistic
Rot is set to stay

Horror Victorianorum

Phantasmogenic, psychogenic
Sotted minds are bled astray

Behind the grind of imperialistic overkill
Industrious teeth sank deep into the red map
Workhouses grist for satanic treadmills
Spew offsprings back intact
In fact far closer to collapse
And the pooling lamp of science in defiance of the lord
Its hallowed tallow burning with discord
Is born of midnight trysts with resurrectionists
Body snatchers, child catchers
The Necropolis built on top of this
Is an Empire fit for ghouls

Is an Empire fit for ghouls

Here the age grows more unholier
Here the age grows more unholier
Careered with fear
Beneath the veil of melancholia

Now the smoke stack darken skies
The caress of death is on the rise
Its choking breath romanticized
And dressed in cloaked abomination
Aberration
A mourning nation cries








Соблазнительность разложения

Сплетенная из шелка, словно призрак, в своем бесконечном великолепии
Луна проливает свет, как податель сумасшествия,
Превращающего войска в ликанов1,
Страшащихся осквернения ее власти.

Рабочий класс порабощен
Распутством Молоха2.
Лондон обезумел, погрязши в Содоме3,
Словно в зловещем свете и зловонном тумане.

Этот город подобен прекрасной паучихе
С ядом, бурлящим в ней,
Что сковывает и усмиряет ее добычу
В сетях, опутывающих души, делая их
Полностью заблудшими.

Фантасмагориана4 на своем пути.

Этот туман, пьянствующий над Темзой5,
Опутывает ивовым вьюном
Волю многих мужчин
До болезненного обаяния.

Из психбольниц раздаются вопли,
Высасывая последние капли рассудка,
И все девы склоняются
Пред тощим
И убогим Королем Холеры.

Растет еще более испорченное поколение,
Подгоняемое страхом
Разносящейся по венам меланхолии.

Теперь туман застилает мрачные небеса,
И ласки смерти преумножаются.
Она романтично сдавливает дыхание,
Облаченная в готический культ.

Скорбит та невеста,
Чье сердце отдано мертвецу.

Самая темная магия заполняет вымощенный Уайтчепел6.
Кровавые деньги доставляют удовольствие
В процессе трагедийного вскрытия изрытых могил,
И духи самоубийц приглашают в свой круг.

Зло танцует во многих нарядах,
Маскируя истину за сенью ужасных пороков.
Грехопадения учащаются, призывая Люцифера.

Растет еще более испорченное поколение,
Подгоняемое страхом
Разносящейся по венам меланхолии.

Теперь туман застилает мрачные небеса,
И ласки смерти преумножаются.
Она романтично сдавливает дыхание,
Облаченная в возвышенные надежды.

Ослабевшие крылья волочатся по земле,
Направляясь в ловушку
Манящего предвкушения.

Безумная страсть к тайнам, переплетенная
Со страхом, вдохновляет на лучшую прозу и поэзию.
Хмельные сердца не противятся
Цирковым фрикам и темным восковым фигурам.

Те, что отреклись от добродетели божьей,
Не отрекутся от праздности.
Горький вкус живящих во блеске
Будоражит современность.

Ужас Викторианский7.

Сифилитическое, спиритическое
Разложение продолжается.

Ужас Викторианский.

Фантасмогенные, психогенные
Пьянствующие умы, блуждая, проливают кровь.

Безостановочно трудясь, империалистические зубы
Массовых уничтожений впиваются в окровавленную карту.
Работные дома8 пашут на конвейерах Сатаны,
Вновь перерабатывая отходы,
В реальности приближая крах.
И объединенный свет науки восстает против феодала,
Освящая горящей свечой раздор,
Рожденный в полуночных сходках похитителей трупов.
Воры тел, ловцы детей –
Над всем этим вознесся Некрополис,
Империя упырей.

Империя упырей.

Растет еще более испорченное поколение,
Растет еще более испорченное поколение,
Подгоняемое страхом
Разносящейся по венам меланхолии.

Теперь туман застилает мрачные небеса,
И ласки смерти преумножаются.
Она романтично сдавливает дыхание,
Облаченная в мантию омерзения и
Заблуждения.
Скорбящий народ рыдает.

1 – Ликан – оборотень.
2 – Молох – упоминающееся в Библии божество, которому приносили в жертву детей.
3 – Содом – легендарный библейский город, по Библии уничтоженный Богом вместе с Гоморрой за грехи жителей.
4 – Фантасмагориана – слияние "фантасмагории" (гротескные образы) и "ВиктоРИАНской эпохи".
5 – Темза – река на юге Великобритании.
6 – Уайтчепел – один из беднейших районов в Лондоне.
7 – имеется ввиду Викторианская эпоха (1837—1901), когда правила королева Виктория.
8 – Работные дома – место, где бедняки получали пищу и кров в обмен на тяжёлый труд.

Автор перевода - NoirEth

Смотрите также: Перевод песни Black Atlass - Sacrifice


Комментарии



© 2011-2018 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.