Перевод текста песни Crusher P - ECHO

Представленный перевод песни Crusher P - ECHO на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

ECHO

The clock stopped ticking forever ago.
How long have I been up? I don't know...
I can't get a grip, but I can't let go.
There wasn't anything to hold onto, though

Why can't I see,
Why can't I see
All the colors
That you see?

Please can I be,
Please can I be
Colorful and free?

What the hell's going on?
Can someone tell me please
Why I'm switching faster than the channels on TV

I'm black, then I'm white
No! Something isn't right!
My enemy's invisible
I don't know how to fight

The trembling fear
Is more than I can take
When I'm up against
The echo in the mirror

I'm gonna burn my house down
Into an ugly black
I'm gonna run away now
And never look back

I'm gonna burn my house down
Into an ugly black
I'm gonna run away now
And never look back

I'm gonna burn my house down
Into an ugly black
I'm gonna run away now
And never look back

I'm gonna burn my house down
Into an ugly black
I'm gonna run away now
And never look back

I'm gonna burn my house down
And never look back
And never look back
And never look back

What the hell's going on?
Can someone tell me please
Why I'm switching faster than the channels on TV

I'm black, then I'm white
No! Something isn't right!
My enemy's invisible
I don't know how to fight

What the hell's going on?
Can someone tell me please
Why I'm switching faster than the channels on TV

I'm black, then I'm white
No! Something isn't right!
My enemy's invisible
I don't know how to fight

The trembling fear
Is more than I can take
When I'm up against
The echo in the mirror

The trembling fear
Is more than I can take
When I'm up against
The echo in the mirror

Отражение

Часы остановили свой ход давным-давно.
Как же долго я не спал? Мне самому не известно...
Я не могу взять себя в руки, но не могу и оставить всё, как есть.
Хоть раньше я и не находил ни в чём поддержки...

Почему я не в силах увидеть,
Почему я не в силах увидеть
Все те цвета,
Что видите вы?

Прошу, позвольте и мне быть,
Прошу, позвольте и мне быть
Таким же красочным и свободным.

Что за чертовщина здесь происходит?
Кто-то может мне объяснить,
Почему я переключаюсь быстрее каналов на ТВ?

Вот я черный, а теперь белый,
О, нет! Что-то явно не так!
Но мой враг невидим глазу,
Я без понятия, как с ним бороться...

Этот страх до дрожи,
Когда стою напротив
Своего отражения в зеркале,
Гораздо сильнее, чем я способен вынести. 1

Я собираюсь сжечь свой дом до тла,
Пусть станет безобразно-чёрным.
Я собираюсь убежать прочь,
И никогда об этом не вспоминать.

Я собираюсь сжечь свой дом до тла,
Пусть станет безобразно-чёрным.
Я собираюсь убежать прочь,
И никогда об этом не вспоминать.

Я собираюсь сжечь свой дом до тла,
Пусть станет безобразно-чёрным.
Я собираюсь убежать прочь,
И никогда об этом не вспоминать.

Я собираюсь сжечь свой дом до тла,
Пусть станет безобразно-чёрным.
Я собираюсь убежать прочь,
И никогда об этом не вспоминать.

Я собираюсь сжечь свой дом до тла,
И никогда об этом не вспоминать.
И никогда об этом не вспоминать.
И никогда об этом не вспоминать.

Что за чертовщина здесь происходит?
Кто-то может мне объяснить,
Почему я переключаюсь быстрее каналов на ТВ?

Вот я черный, а теперь белый,
О, нет! Что-то явно не так!
Но мой враг невидим глазу,
Я без понятия, как с ним бороться...

Что за чертовщина здесь происходит?
Кто-то может мне объяснить,
Почему я переключаюсь быстрее каналов на ТВ?

Вот я черный, а теперь белый,
О, нет! Что-то явно не так!
Но мой враг невидим глазу,
Я без понятия, как с ним бороться...

Этот страх до дрожи,
Когда стою напротив
Своего отражения в зеркале,
Гораздо сильнее, чем я способен вынести.

Этот страх до дрожи,
Когда стою напротив
Своего отражения в зеркале,
Гораздо сильнее, чем я способен вынести.
Полагаю, что песня о борьбе со своим прошлым, с другим "тёмным собой", от которого лирический герой жаждет навсегда избавиться, забыть и никогда не вспоминать. Возможно, речь о психическом расстройстве — раздвоении личности (а "мелькание каналов" — это резкая смена настроений или тех самых "личностей"), но также возможна и просто борьба с самим собой, например, во время депрессии, когда мир человека действительно лишён красок.

1) Строки в строфе-переводе не в порядке "1-2-3-4", а в порядке "1-4-2-3", для сохранения смысла предложения.

Автор перевода - mariangel04

Смотрите также: Перевод песни Helion Prime - Into the black hole


Комментарии



© 2011-2018 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.