Перевод песни Deine Lakaien - The executioner

The executioner

One of these days he walked about in his chamber, irresolute,
While his environment did not agree with his mood anymore,
And he thought about the history of creation, which is manifested
In his talent, transmitted over many generations or was it only
His fate to be educated in perversion?
And so he thought about
His duties and wondered whether a man should kill,
Or should not kill, whether he should kill,
Or should not kill, whether he should kill…

So he put his coat ‘round his shoulders, locked the door and got
Into the cab that took him to the same place as every day, where
He executed as if in a factory.
How distant the days of monarchy,
When he performed the art of torture, when he introduced
himself to his prisoners,
Representing the power of an old tradition,
Making everyone tremble at a look from his eyes. But now they
Laugh at him and stick out their tongues.
And the crowd cries «hurry up»
And he does his job, and the crowd cries «hurry up»,
And he does his job, and the crowd cries «hurry up»…

Once on a holiday he stayed at home, spent his time playing
The flute. During the Sarabande someone knocked on his door,
«Citizen Delacroix,
We accuse you of high treason,
You are said to be a royalist.
What can you say in your defense?»
And he followed them to the cab that took him
To the same place as everyday,
Held on the railing as he went up the stairway, and he did
Not feel like asking for mercy.
And the crowd cried, «hurry up»,
As he went down on his knees,
And the crowd cried, «hurry up»,
As he went down on his knees,
And the crowd cried, «hurry up»…

Палач

Однажды он кружил по своей комнате в нерешительности,
Ибо его окружение перестало оправдывать его ожидания,
Он думал об истории мироздания, проявлявшейся
В его таланте. Передавался он через поколения, или же
Это была лишь его участь — быть искушённым в извращениях?
И так он пришёл к размышлениям о
Своих обязанностях и задумался: должен ли человек
Убивать или не должен убивать, должен он убивать
Или не должен убивать, должен ли он убивать…

Затем он накинул пальто на плечи, запер дверь и сел
В кэб1, который отвозил его в одно и то же место каждый день,
Где он приводил приговоры в исполнение, как конвейер.
Как же далеки дни монархии,
Когда он осуществлял искусство пыток, когда он являл
Себя своим узникам,
Воплощая силу старых традиций,
Заставляя каждого трепетать под его взглядом. Но теперь
Они смеются над ним, показывают языки,
и толпа вопит: «Поторапливайся».
И он делает свою работу, и толпа вопит: «Поторапливайся!»
И он делает свою работу, и толпа вопит: «Поторапливайся!»

Однажды он проводил выходной дома за игрой
На флейте. Во время «Сарабанды» в его дверь постучали:
«Гражданин Делакруа,
Вы обвиняетесь в государственной измене,
Вас назвали роялистом2.
Что вы можете сказать в своё оправдание?»
И он последовал за ними, сел в кэб, который отвозил его
В одно и то же место каждый день,
Держась за перила, поднялся по лестнице, и ему
Не хотелось молить о пощаде,
А толпа стонала: «Поторапливайся!»
И когда он опустился на колени,
Толпа вопила: «Поторапливайся!»
И когда он опустился на колени,
Толпа ревела: «Поторапливайся»…
1) Кэб, иногда кеб — наёмный экипаж на конной тяге, распространённый преимущественно в Великобритании в XVII—XIX веках. Вмещал, кроме кучера, от одного до четырёх пассажиров.
2) Роялист — сторонник монархической формы правления, поддерживающий определённого монарха.

Автор перевода - Horga
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Wildways - Skeletons

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх