Перевод песни Dschinghis Khan - Paß auf der Drache kommt

Paß auf der Drache kommt

1979
Musik/Text:
Bernd Meinunger, Steve Bender

Paß auf, paß auf, paß auf, der Drache kommt!
Man hört ihn fauchen und er spuckt die Flammen aus.
Paß auf, paß auf, paß auf, der Drache kommt!
Und alle rennen, keiner traut sich aus dem Haus.
Paß auf, paß auf, paß auf, der Drache kommt!
Man hört sein lautes Brüllen, und die Erde bebt.
Paß auf, paß auf, paß auf, der Drache kommt!
Und keiner weiß, ob er den nächsten Tag erlebt.

Es war in einer Stadt in einem fernen Land,
da hatten alle Menschen vor dem Drachen Angst.
Er lebte vor der Stadt, in einem Wald nicht weit
und kam in jedem Jahr stets zu der gleichen Zeit.

Gebt dem Drachen, was er will –
denn keiner kann ihn töten, er ist stark und wild!
Gebt ihm alles, reizt ihn nicht!
Versteck’ dich gut zu Hause,
denn sonst beißt er dich!

Paß auf, paß auf, paß auf, der Drache kommt!
Man hört ihn fauchen und er spuckt die Flammen aus.
Paß auf, paß auf, paß auf, der Drache kommt!
Und alle rennen, keiner traut sich aus dem Haus.
Paß auf, paß auf, paß auf, der Drache kommt!
Man hört sein lautes Brüllen, und die Erde bebt.
Paß auf, paß auf, paß auf, der Drache kommt!
Und keiner weiß, ob er den nächsten Tag erlebt.

Die schönste Jungfrau aus der Stadt verlangte er:
Die trug er in den Wald, man sah sie niemals mehr.
Nur einmal haben sie Opfer ihm verwehrt (1) –
Da hat er, heißt es, fast die ganze Stadt zerstört.

(Ich will leben, will leben, will leben!)
(Helft mir doch, helft mir doch, helft mir doch!)
(Hat denn keiner,
hat denn keiner,
hat denn keiner
hier noch Mut, hier noch Mut, hier noch Mut?)

Paß auf, paß auf, paß auf, der Drache kommt!
Man hört ihn fauchen und er spuckt die Flammen aus.
Paß auf, paß auf, paß auf, der Drache kommt!
Und alle rennen, keiner traut sich aus dem Haus.
Paß auf, paß auf, paß auf, der Drache kommt!
Man hört sein lautes Brüllen, und die Erde bebt.
Paß auf, paß auf, paß auf, der Drache kommt!
Und keiner weiß, ob er den nächsten Tag erlebt.

Doch als der Drache dann das junge Mädchen sah,
das rein und schön und hilflos wie ein Engel war,
da hat er plötzlich schrecklich traurig ausgeseh’n,
da ging das Mädchen zu ihm hin und küßte ihn.

Und der Drache, der verschwand –
und dort an seiner Stelle stand ein junger Mann!
Alle hörten, wie er sprach:
Die Liebe dieses Mädchens hat mich frei gemacht!

Und Gott sei Dank ist jetzt der Drache tot!
Der Zauber ist gebrochen vor dem Abendrot(2).
Und Gott sei Dank ist jetzt der Drache tot!
Das Mädchen und der junge Mann, sie leben noch.

Ja, Gott sei Dank ist jetzt der Drache tot!
Das Mädchen und der junge Mann, sie leben noch.
Ja, Gott sei Dank ist jetzt der Drache tot!
Das Mädchen und der junge Mann, sie leben noch.
(1) в др. версии песни:
Nur einmal haben sie das Tor vor ihm verwehrt
(2) Morgenrot

Спасайся, змей идет

ПРИПЕВ:
Спасай – спасай – спасайся,
змей идёт!
Шипит и извергает пламя страшный рот.
Спасай – спасай – спасайся,
змей идёт!
Бежит и в страхе прячется честной народ.
Спасай – спасай – спасайся,
змей идёт!
Земля дрожит и все дрожат, коль он ревёт,
Спасай – спасай – спасайся,
змей идёт!
никто не может знать, что день переживёт.

За тридевять земель, давно, в краю чужом
страх нагонял на горожан злой змей – дракон,
что жил в лесу неподалёку от ворот
и приходил в урочный час к ним каждый год.

Змею дай, что хочет – ведь
он так силен и дик, его не одолеть.
Чтоб не злить – отдайте всё!
А кто не скрылся, тех ничто уж не спасет.

ПРИПЕВ

Он требует девицу ту, что краше всех,
неведомо – незнамо, для каких утех.
Пытались раз пред ним ворота затворить –
так он сумел почти весь город разорить.

(Жить хочу! Жить хочу! Жить хочу!)
(Помоги! Помоги! Помоги!)
(Только хватит ли духу кому?…)

ПРИПЕВ

Но вот дракон узрел девицу, что была
так беззащитна и прекрасней ангела.
Вдруг стал ужасно грустен, и ей стало жаль,
его поцеловала, чтоб унять печаль.

Змей – смотри! – исчез вконец,
и уж на месте змея – добрый молодец.
И внимал народ речам,
что он повёл: Любовь избавила от чар.

И, слава богу, нынче умер змей,
любовью посрамлён злой чародей.

И, слава богу, вот и умер змей,
девица с молодцем живут до наших дней.

Да , слава богу, вот и умер змей…
—– ДОСЛОВНО: —–
Берегись! Берегись! Берегись, дракон идет!
Слышно, как он шипит и изрыгает пламя,
Берегись! Берегись! Берегись, дракон идет!
Все убегают и ни один не высунется из дому.
Берегись! Берегись! Берегись, дракон идет!
Слышен его громкий рев и земля дрожит.
Берегись! Берегись! Берегись, дракон идет!
Никто не знает, переживет ли он ближайший день.

Это было в одном городе в одной далекой стране,
там все боялись дракона,
он жил в лесу неподалеку от города,
и приходил каждый год в одно и то же время.

Дайте дракону то, что он хочет,
ибо никто не может его убить, он так силен и дик.
Отдайте ему все, не раздражайте его.
Укройтесь получше дома,
а не то он вас укусит.

ПРИПЕВ

Он требовал прекраснейшую деву в городе,
уносил ее в лес и больше ее никто не видел,
Лишь один раз попытались они закрыть перед ним ворота,
(вариант: запретили ему жертвоприношение)
и, говорят, он разметал почти весь город.

(Я хочу жить, хочу жить, хочу жить)
(Помогите же, помогите же, помогите же)
(Разве никому здесь не хватит мужества?…)

ПРИПЕВ

Но, когда дракон затем увидел юную девушку,
что была мала (вариант: чиста), прекрасна и беспомощна, как ангел,
стал он внезапно выглядеть ужасно грустно,
и девушка подошла к нему и поцеловала.

И вот дракон, он исчез,
а на месте дракона стоял молодой мужчина,
Все слушали, как он говорил:
Любовь этой девушки меня освободила,
И, слава богу, дракон теперь мертв,
Волшебство рухнуло перед утренней зарей
(вариант: вечерней зарей),
И, слава богу, дракон теперь мертв,
а девушка и молодой мужчина живы до сих пор.

Да, слава богу, дракон теперь мертв…

Автор перевода - K.V.E.
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Dschinghis Khan - Kontiki

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх