Перевод песни Dschinghis Khan - Sahara

Sahara

Brennende Hufe jagen
durch den heißen Wüstensand.
Feurige Berber reiten
über das verbrannte Land.
Ihre Oase ward zu Stein.
Wasser ist Leben, wo wird es sein?

Sahara, Sahara, Sahara,
Du Glut aus Stein und Sand,
Sahara, Sahara, Sahara,
oh Du verbranntes Land.
(Oh Sahara)

Peitschender Sandsturm raubt
Dem heißen Tag das Licht der Welt,
Heulende Geister jagen um das Beduinenzelt.
Aber dann blüht im Sand ein Baum.
Fata Morgana,
Aus ist der Traum.

Sahara, Sahara, Sahara,
Du Glut aus Stein und Sand,

Sahara, Sahara, Sahara,
oh Du verbranntes Land.
(Oh Sahara)

Da kommt die Nacht, so klar und schön
– zu schön zum Schlafen gehen.
Und kommt der Mond von fern
das Kreuz des Südens seh’n
– Dann ist der Himmel nah.
Da träumt sich mancher frei und groß.
Die Morgensonne kommt..
Der heiße Tag erwartet ihn
– erbarmungslos

Sahara, Sahara, Sahara,
Du Glut aus Stein und Sand,
Sahara, Sahara, Sahara,
oh Du verbranntes Land.

(Oh Sahara)

Сахара

Мчатся копыта, жжёт их
жар пустынного песка –
племя берберов гордых
едет уж издалека.
Высох оазис их, как камнь (1),
для жизни воду – где сыщут там?

ПРИПЕВ:
Сахара, Сахара, Сахара,
песок, жарче угля,
Сахара, Сахара, Сахара,
сожжённая земля!
О, Сахара….

Бурей песчаной воздух
взвоет, свет у дня забрав –
пляска злых духов возле
бедуинского шатра.
Но, посмотри, деревья там!..
Фата – моргана, конец мечтам.

ПРИПЕВ

Приходит ночь, свежа, ясна,
так славно – не уснуть!
На Южный Крест вдали луна
идёт взглянуть.

– Небо так близко…

ВольнО в ночи мечталось, но…
но скоро рассветёт.
День жаркий снова нападёт,
– безжалостно.
ПРИПЕВ
————-
(1) не опечатка, так для рифмы надо: ” камнь”
—————————
—– ДОСЛОВНО : —–
несутся горящие копыта
сквозь горячий пустынный песок,
пламенные берберы едут (верхом)
через выжженную землю.
Их оазис превратился в камень,
вода – это жизнь, где-то еще она отыщется?
ПРИПЕВ:
Сахара, Сахара, Сахара,
лишь жар от песка и камней.
Сахара, Сахара, Сахара,
о, ты выжженная (сожженная) земля,
О, Сахара…

Хлещущая песчаная буря похищает
у жаркого дня свет мира,
завывающие духи носятся
вокруг бедуинского шатра (палатки).
Вон там растет в песке дерево,
фата – моргана, конец мечте
(с мечтами покончено).

ПРИПЕВ.

Вот приходит ночь, такая ясная и прекрасная,
– слишком прекрасная, чтобы идти спать.
Приходит луна (месяц) издали на Южный Крест посмотреть.
– тогда небо близко!
Тогда многим мечтается
свободно и величественно.
Утреннее солнце приходит,
жаркий день подстерегает,
– безжалостный (беспощадный).
ПРИПЕВ

Автор перевода - K.V.E.
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни SIA - Waving Goodbye

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх