Лили подняла подкову из груды хлама
И сказала: “Положу этот железный
Кусочек удачи себе в чемодан”.
Паренек просто прошептал: “O’кей”
И обнял своего старого черного пса.
В это время, навьючившись, мы прорывались
Сквозь поздний ноябрьский туман.
Тупой, как лемех, ржавеющий посреди двора,
Старый Коттон улыбнулся и помахал нам на прощание,
А все аукционисты играли друг с другом в карты.
В любое другое воскресение
Я бы дошел до “Moe’s” и обратно,
Съел говяжий бифштекс и сходил в синематограф
За доллар с полтиной.
Давай, сестренка, спрыгивай с моих колен,
Когда-нибудь мы будем жить
В городке под названием Джубили.
Давай, братец Джейк,
Беги и стань свободным.
Мы уладим свои дела и построим дом
В городке под названием Джубили.
Этот пожар свалился как снег на голову,
Ни больше ни меньше.
Рука об руку, мы не отходили от колодца,
Опуская и поднимая ведро.
“Теперь в Калифорнию”, –
Вот что говорил тогда народ.
Если бы в тех краях на их месте оказался я,
Я бы прыгнул в дилижанс, идущий на запад.
Последнее “аллилуйя”,
Ещё меньше сожаления.
Лили и Джейк, их старый черный пес,
Деревянный ящик, лошадка-качалка –
Все отправились в Джубили.
1 – Moe’s – один из старейших американских брендов предприятий общественного питания (в описываемое в тексте время существовали в виде небольших закусочных).
2 – В оригинале: t-bone steak – говяжий бифштекс с косточкой. Упоминание является “подмигиванием” продюсеру альбома Элтона Джона The Diving Board (2013) Ти-Боун Бёрнэту (T-Bone Burnett).
Автор перевода - Алекс