Перевод песни Elton John - Tinderbox

Tinderbox

Nostradamus said "I predict
That the world will end at half past six"
What he didn't say was exactly when
Was he listening to the radio?
Was he listening to the government?

Well he got us spooked anyway
We'd been running hot up until today
But a wind of change blew across our sales
We were coasting on a winning streak
We were kings until the power failed

We've been living in a tinderbox
And two sparks can set the whole thing off
Rubbing up together around the clock
Lately we've been getting more roll than rock
You and me together in a tinderbox
Tinderbox; two sparks can set the whole thing off
Rubbing up together around the clock
Lately we've been getting more roll than rock
You and me together in a tinderbox

Godzilla came in disguise
Tore the building down right before our eyes
Kept the needle out of the red balloon
Was he worried we might go too far
Maybe wind up rhyming moon and June

The sun descends down in Mexico
While a fancy car back on Savile Row
Shows the price of fame leads to overkill
Things are gonna have to change
Some holes along the road get filled

Pressure's gonna cook us if we don't unlock it
Gun's going off if we don't uncock it
We've gotta climb out of the other one's pocket
Or we're gonna burn, out on this beautiful rocket

Пороховая бочка

Нострадамус сказал: “Я предрекаю,
Что конец света наступит в половине седьмого”.
Только вот не сказал, когда именно…
Он что, слушал радио?
Он что, слушал правительство?

Что ни говори, а он нас перепугал.
До сих пор мы работали на износ,
Но ветер перемен раздувал наши паруса.
Мы вошли в полосу везения,
Мы были королями, пока царство не пало.

Мы живем как на пороховой бочке,
И хватит пары искр, чтобы всё взлетело на воздух.
Без конца притираемся друг к другу,
Такая морока, что нам не до рока.
Мы с тобой – на пороховой бочке.
Пороховая бочка; хватит пары искр, чтобы всё взлетело на воздух.
Без конца притираемся друг к другу,
Такая морока, что нам не до рока.
Мы с тобой – на пороховой бочке.

Годзилла пришел под маской,
Разрушил здание прямо на наших глазах,
Занес иголку над красным воздушным шариком.
Он что, боялся, что мы зайдем слишком далеко?
Начнем рифмовать “любовь” и “кровь”?

В Мексике заходит солнце,
В то время как шикарная тачка на Сэвил Роу
Показывает, что цена славы – самоуничтожение.
Все должно измениться,
Образовавшиеся по пути выбоины заделаны.

Давление расплющит нас, если не выпустить пар,
Ружье выстрелит, если не поставить его на предохранитель,
Нам предстоит выбраться из очередной воздушной ямы
На этой прекрасной ракете, либо – сгореть дотла.

1 – Ряд аллюзий на события 11 сентября 2001 г.
2 – moon and June (букв. “луна и июнь”) – распространенный в английском литературном языке пример банальной рифмы; соответствует русской паре “любовь/кровь”.
3 – Сэвил Роу – фешенебельная улица Лондона, славящаяся своими пошивочными мастерскими.
4 – Игра слов: climb out of the other one’s pocket – “выйти из очередной воздушной ямы” и live in each other’s pockets – “проводить много времени вместе” (намек на долговременный творческий союз Джона/Топина).

Автор перевода - Алекс из Москвы
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Elton John - Thunder in the Night

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх