Перевод песни Elvis Presley - Edge of reality

Edge of reality

I walk along a thin line darling
Dark shadows follow me
Here’s where life’s dream lies disillusioned
The edge of reality

Oh I can hear strange voices echo
Laughing with mockery
The border line of doom I’m facing
The edge of reality

On the edge of reality she sits there tormenting me
The girl with the nameless name
On the edge of reality where she overpowers me
With fears that I can’t explain

She drove me to the point of madness
The brink of misery
If she’s not real then I’m condemned to
The edge of reality

On the edge of reality she sits there tormenting me
The girl with the nameless name
On the edge of reality where she overpowers me
With fears that I can’t explain

She drove me to the point of madness
The brink of misery
If she’s not real then I’m condemned to
The edge of reality

Reality, reality, reality, reality
Reality, reality, reality, reality

На грани реальности

Иду по лезвию я бритвы,
А тени позади
Здесь, где мечты лежат разбиты,
На грани реальности.

Вал голосов я ощущаю,
Злой смех их не снести.
Здесь Рубикон я свой встречаю
На грани реальности.

На грани реальности изводит она меня,
Та, чьё имя я не назову1.
На грани реальности пугает она, и я
Свой страх объяснить не могу.

Я ею доведён до ручки,
До боли, до крайности.
Коль нет её, я обречён быть
На грани реальности.

На грани реальности изводит она меня,
Та, чьё имя я не назову.
На грани реальности пугает она, и я
Свой страх объяснить не могу.

Я ею доведён до ручки,
До боли, до крайности.
Коль нет её, я обречён быть
На грани реальности.

Реальности, реальности, реальности, реальности,
Реальности, реальности, реальности, реальности.
Песня написана Берни Баумом, Биллом Джайантом и Флоренс Кай как саундтрек к фильму «Немного жизни, немного любви» (Live a Little, Love a Little), выпущенному в прокат в октябре 1968 года. Вышла синглом в том же году вместе с песней «If I Can Dream», ставшим золотым.

1) Во всех открытых интернет-источниках в конце второй строки припева значится слово FACE. Но Элвис явственно поёт NAME. «The girl with the nameless name» — девушка с безвестным именем. Кроме того, слово nameless может означать «отвратительный, такой, что и назвать нельзя», что, в принципе, соответствует содержанию фильма.

Автор перевода - Марианна Мальцева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни XYLØ - bad habit

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх