[Томмазо Рикарди:]
В этом преходящем мире
Нет времени сожалеть,
Жизнь слишком быстротечна, чтобы бездействовать,
Так зачем лгать самому себе?
Потому что нет ничего больше, чем
[Вероника Бордаччини:]
“Разве ты не видишь мой свет?”
[Томмазо:]
То, что видят зеркала.
[Вероника:]
“Молчи, позволь мне сиять ярко”
[Томмазо:]
Ты – мой цветок, распустившийся под шепот лет,
Неистовая красота, которая неумолимо увядает.
Холодом веет на закате нашей жизни
Тебя затянуло глубоко в океан лжи,
Моя увядающая роза.
Какое страшное проклятье,
Наложенное природой жизни,
Ничто не вечно,
Мы не можем повернуть стрелки часов вспять.
Как крупица песка
[Вероника:]
“Помолись за меня, муж мой”
[Томмазо:]
В песочных часах ожидает
[Вероника:]
“За это бремя, которое я несу”
[Томмазо:]
Самого конца, когда все терзания угаснут,
И суета оставит твое сердце в покое.
Холодом веет на закате нашей жизни,
Тебя затянуло глубоко в океан лжи,
Моя увядающая роза.
“Моя жена, выслушай своего возлюбленного Короля
Я вижу, что сейчас твои глаза испуганы
И застланы туманом безысходности,
Не подчиняйся своим собственным страхам,
Не позволяй иллюзии совершенства обольстить себя
Или ты будешь потеряна навсегда”.
[Вероника:]
В отчаянии, пока моя юность увядает,
Печаль терзает мою душу,
Нет таких слов, которые ты можешь сказать, чтобы меня спасти,
Любовь моя.
[Томмазо:]
Холодом веет на закате нашей жизни,
Тебя затянуло глубоко в океан лжи,
Моя увядающая роза.
1 – сокращение от идиомы to fold one’s hands – сидеть сложа руки; бездействовать
2 – дословно “красота во время шторма”
3 – “зима жизни” – идиома, означающая старость по аналогии с последним, четвертым временем года
Автор перевода - Pipistrellus из Москвы