Перевод песни Francesco Gabbani - Occidentali's Karma*

Occidentali's Karma*

Essere o dover essere –
il dubbio amletico
contemporaneo come l’uomo del Neolitico.
Nella tua gabbia 2×3 mettiti comodo.
Intellettuali nei caffè,
internettologi,
soci onorari al gruppo dei selfisti anonimi.
l’intelligenza è démodé,
risposte facili,
dilemmi inutili.

A.A.A. Cercasi (cerca, sì)
storie dal gran finale,
sperasi, (spera, sì)
comunque vada, panta rei1
and Singing in the Rain.

Lezioni di Nirvana,
c’è il Buddha in fila indiana,
per tutti un’ora d’aria, di gloria.
La folla grida un mantra,
l’evoluzione inciampa,
la scimmia nuda balla;
occidentali’s karma,
occidentali’s karma,
la scimmia nuda balla,
occidentali’s karma.

Piovono gocce di Chanel
su corpi asettici,
mettiti in salvo dall’odore dei tuoi simili.
Tutti tuttologi col web,
coca dei popoli,
oppio dei poveri.

A.A.A. Cercasi, (cerca, sì)
umanit? virtuale,
sex appeal, (sex appeal)
comunque vada, panta rei
and Singing in the Rain.

Lezioni di Nirvana,
c’è il Buddha in fila indiana,
per tutti un’ora d’aria, di gloria.
La folla grida un mantra,
l’evoluzione inciampa,
la scimmia nuda balla,
occidentali’s karma,
occidentali’s karma,
la scimmia nuda balla,
occidentali’s karma.

Quando la vita si distrae,
cadono gli uomini.
Occidentali’s karma,
occidentali’s karma,
la scimmia si rialza.
Namasté, alé!

Lezioni di Nirvana,
c’è il Buddha in fila indiana,
per tutti un’ora d’aria, di gloria.
La folla grida un mantra,
l’evoluzione inciampa,
la scimmia nuda balla,
occidentali’s karma,
occidentali’s karma,
la scimmia nuda balla,
occidentali’s karma.

* Эта песня является участником Евровидения 2017 от Италии

Карма на западный манер**

Быть или принудить себя быть –
Гамлетовская дилемма,
Насущная для ныне живущего человека!
Удобно располагаешься в своей клетке 2 на 3 метра…
Мир полон умников, сидящих по кафешкам,
Интернет-экспертов,
Почетных членов общества анонимных селфи-зависимых.
Ум уже не в моде –
В моде банальные ответы,
Бессмысленные выборы…

Срочно требуются (да, требуются!)
Грандиозные финалы для историй,
Очень надеюсь (да, надеюсь!)
В любой ситуации на принцип “Все течет, все меняется”
И “Пою под дождем”…

Уроки нирваны,
Тут одним индийским штрихом даже обрисован Будда,
Это время восстановления сил для каждого, великолепный момент!
Толпа выкрикивает мантру,
Эволюция ставится на паузу,
Нагая обезьянка начинает свой танец –
Такова карма на западный манер.
Карма на западный манер.
Нагая обезьянка начинает свой танец –
Такова карма на западный манер.

Идет дождь из “Шанель”,
Капая на чистые тела –
Спасай себя от запаха рода человеческого!
С интернетом все мы умники –
Ох, уж этот кокаин для народа,
Опиум для бедных!

Срочно требуется (да, требуется!)
Виртуальная человечность
И сексапильность.
Но, что бы ни произошло, “все течет, все меняется”
И я “пою под дождем”…

Уроки нирваны,
Тут одним индийским штрихом даже обрисован Будда,
Это время восстановления сил для каждого, великолепный момент!
Толпа выкрикивает мантру,
Эволюция ставится на паузу,
Нагая обезьянка начинает свой танец –
Такова карма на западный манер.
Карма на западный манер.
Нагая обезьянка начинает свой танец –
Такова карма на западный манер.

Когда жизнь разрушена,
Люди падают.
Карма на западный манер,
Карма на западный манер,
Обезьянка поднимается на ноги…
Намасте, вперед!

Уроки нирваны,
Тут одним индийским штрихом даже обрисован Будда,
Это время восстановления сил для каждого, великолепный момент!
Толпа выкрикивает мантру,
Эволюция ставится на паузу,
Нагая обезьянка начинает свой танец –
Такова карма на западный манер.
Карма на западный манер.
Нагая обезьянка начинает свой танец –
Такова карма на западный манер.

** Судя по множеству отсылок в самом тексте песни, автор песни намекает на некий “постмодернизм” философии и культуры, которую мы можем наблюдать в наше время.

1 – В оригинале использовано слово “неолит”. Неолит (новокаменный век) – выделенный ученым Джоном Лаббоком период человеческой истории в XIX веке. В контексте песни представляет собой метафору для нашей современной жизни, где нужно выбрать, действовать ли (“быть”) или принуждать себя к действию, выходя из зоны комфорта.

2 – В оригинальном тексте использована фраза Гераклита на древнегреческом – “Panta Rei”.

3 – “Singing in the rain” – название культового мюзикла 1952 г., а также песни, звучавшей в нем. Франческо поет эту строчку в точности по тем же нотам, по которым она поется в одноименной песне.

4 – Намасте – индийское приветствие и прощание, буквально означающее “все божественное, что есть во мне, приветствует всё то божественное, что есть в тебе”. Также используется как пожелание удачи.

Автор перевода - Юлия Матыченко из Рубцовска
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Family Force 5 - Next Level

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх