Перевод песни George Michael - Happy

Happy

First you take off your hat
Then you take off those brand new shoes
Say ‘Hey George, what’ve you got to lose?’
With my hand on your thigh
I just look you in the eye and say
‘Not a whole lot baby
But a whole lot more than you’

I can make you happy (yeah, yeah)
Don’t you know that?
She said
I can make you happy

Boys and Girls
The ones who kiss and tell
Why should we have to believe them?
No, I don’t understand
How any woman, how any man
Can say ‘Lay me down, lay me down’
For that big stash-cheap cash-think about the money

I can make you happy (yeah, yeah)
Don’t you know that?
He said
I can make you happy

I’ve seen you in the corner
With your rub-it-on tan
Hitching a ride
Could be a woman or a man
Gonna get what you want before too long
Gonna take your opportunities
Right or wrong
Some poor cow with a seven-year itch?
You don’t dig men
But you’ll fuck ’em if they’re rich
You can’t be with me
You’re a lowlife, daughterofasonofabitch

Счастливый

Сначала ты снимешь свою шляпу,
Потом – снимешь те модные туфли.
Скажешь: “Эй, Джордж, ну что тебе терять?”
Положив руку тебе на бедро,
Я просто взгляну тебе в глаза и скажу:
“Не так уж много, крошка,
Но много больше, чем тебе”.

Я могу сделать тебя счастливым (да, да).
Разве ты не знал?
Она сказала:
“Я могу сделать тебя счастливым”.

Мальчики и девочки,
Те, что целуют и говорят,
Почему мы должны верить им?
Нет, я не понимаю,
Как кто-то, не важно, женщина или мужчина,
Могут говорить: “Переспи со мной, переспи со мной”,
Только ради одной мысли о деньгах?!

Я могу сделать тебя счастливым (да, да).
Разве ты не знал?
Он сказал:
“Я могу сделать тебя счастливым”.

Я видел тебя на углу,
С этим твоим искусственным загаром,–
Ты “голосовала” на дороге.
Возможны ли женщина или мужчина,
Способные получить то, чего ты хотела так долго,
Которые дадут тебе возможности?
Правильно или не правильно?
Какая-нибудь бедная корова с желанием связей на стороне?
Ты не понимаешь мужчин,
Но ты переспишь с ними, если они богаты.
Ты не можешь быть со мной,
Ты ведешь грязную жизнь, ничтожество .

1 – Poor cow (букв.: бедная корова) – англ. выражение, употребляемое по отношению к женщине из рабочей среды, выходящей замуж только потому, что так принято.
2 – daughter of a son of a bitch – распространенное ругательство, дословно означает “дочь сукиного сына”.

Автор перевода - Ксения из Волгодонска
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни George Michael - For the Love of You*

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх