Перевод текста песни Herbaliser, The - It Ain't Nuttin' feat. MF DOOM

Представленный перевод песни Herbaliser, The - It Ain't Nuttin' на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

It Ain't Nuttin'

— He's a shady character, what's his name?
— Ah, wait a minute, I've got his card. Ooh yes! Here it is.
— DOOM... I see.

It ain't nuttin' like... Hip hop music.

It ain't nothing like a fist full of cash or a bliss full of the hash
That twist like a mustache; from end to end, spread it like a rash
From talkin' through your Walkman or at your disco bash,
Give me the Timbs Rumpelstiltskin brown,
A metal face mask with a built-in frown,
A mic to tilt down, a hundred thousand pounds,
And see how kilt sound like spilt milk clown.
Cocoa butter on very ashy day, fam,
With Ray-Bans out on the islands of Cayman.
Or I'll break it down for the layman,
Bain De Soleil for that Saint Trope taaaan,
A can a ole gold too cold to hold, slow ya roll,
Keep on movin' like Soul II Soul, hold the dough
Like a fool who stole, pity y'all
From tryna go up against city hall titty bar.
The black mic is like a red violin,
Okay, everybody back to the lab, try again!
Bloody rap game like Leviathan,
Leave a bad taste, killin' my high like Niacin.
Stop kiddin', middlemen need Ritalin,
Hit me with the full tin of gin and I'm a kid again,
Keep the bong lightin' straight through the song writing,
The Supervillain a.k.a the thong bitin', that's invitin' all
To the reciting that's dope and raw,
Hopin' all y'all come in peace and its open bar
Tear the roof off this bumbarass clot,
By the end of the night spazz like shazbot.
Spilt a shot made the pen lines runny,
A ill plot that's ten times Ben Stein's money, funny
How he rips the scripts with a straight face
With more rhymes than is lines in ya database
Placin' rappers in endangerment, who's reckless,
With this food for thought sorta like breakfast,
You could mark it off as wreck on the checklist,
Wear gold fronts, can't afford no necklace.
Shit, that there, could go to help building daycares,
Somebody say yeah. (Yeahhh!)
Pay ya fares, give the Herbalizers their shares,
And y'all could pay DOOM in beers. Cheers!















Вообще не похоже

— Сомнительный персонаж. Как его зовут?
— Минутку, у меня есть его визитка. Ага, вот она!
— ДУМ... Понятно.

Это вообще не похоже на... Хип-хоп.

Это вообще не похоже на горсть нала или на блаженство от гашиша,
Который вьётся, как усы; разбросай его от одного конца до другого, как сыпь,
После слов через твой "Уокмен" или на дискотечном угаре,
Давайте мне "Тимбы", румпельштильцхено-коричневые,
Металлическую маску с уже хмурым выражением,
Микрофон, который я наклоню, сто тысяч фунтов,
И услышите, как звучит килт — словно жалкий клоун.
Лосьон с маслом какао, когда кожа очень сухая, братка,
В "Рэй-бэнах" на Каймановых островах.
Сейчас растолкую для несведущих:
"Бейн де солей" для сентропийского загара,
Банка "Олд голд" слишком холодная, чтоб держать её в руке, покажи, как ты двигаешься,
И не останавливайся, как "Соул ту соул", держи бабло,
Как вор-болван, и мне жаль тех,
Кто решил выступить против бара с сиськами городской управы.
Чёрный микро как красная скрипка.
Ладно, возвращаемся в лабораторию, попробуем ещё раз!
Проклятая рэп-игра, как Лефиаван,
Оставляет неприятное послевкусие, убивает кайф, как ниацин,
Хватит зубоскалить, посредникам нужен риталин,
Давайте мне полную банку джина — и я снова впаду в детство,
Пока пишу песню, не даю бонгу гаснуть,
Суперзлодей, он же Срыватель стрингов, приглашает всех
На декламацию чётких и резких стихов,
Надеюсь, вы все придёте с миром, а открытый бар
Вообще снесёт крышу в этой халабуде,
К концу ночи выстрелим, как шазбот.
Поделили рюмку — строчки от ручки заплясали:
Дерзкий сюжет, на десять состояний Бена Штейна, смешно, кстати,
Как он рвёт сценарии с непроницаемым лицом,
Рифм больше, чем строк в вашей базе данных,
Ставит безрассудных рэперов под угрозу вымирания,
Он даёт пищу для размышлений, типа как завтрак,
Можете отметить это в счёт-фактуре как ущерб,
Носит золотые передние зубы, ожерелье не по карману.
Б**, столько денег угрохал, а мог бы помочь детский сад построить.
Кто-нибудь скажите "да". (Да-а-а!)
Передаём деньги, отдавайте "Хербалайзерам" их долю,
А ДУМУ вы могли бы заплатить пивом. Вздрогнем!



1 — Walkman — популярная торговая марка компании Sony, под которой продаются её портативные аудиоплееры, также термин Walkman используется в качестве общего названия портативных аудиоустройств независимо от производителя.
{2 — Тимбы — здесь: ботинки из светлой замши, производимые американской компанией
Timberland LLC. Румпельштильцхен — персонаж сказки братьев Гримм; злой карлик, способный создавать золото из соломы, спрядая её. Имя Румпельштильцхена никто не мог угадать.}
3 — Ray-Ban — бренд солнцезащитных очков и оправ для корректирующей оптики, принадлежащий итальянской компании Luxottica. Каймановы Острова — заморская территория Великобритании в Вест-Индии, в Карибском море.
4 — Bain de Soleil — бренд солнцезащитных косметических продуктов, принадлежащий американской фармацевтической компании Merck.
5 — Olde English 800 — марка американского солодового ликёра.
6 — "Keep On Movin'" — сингл британской арэнби-группы Soul II Soul, записанный совместно с Кэрол Уилер, для альбома "Club Classics Vol. One" (1989).
7 — "Красная скрипка" — канадская кинодрама режиссёра Франсуа Жирара (1998) о загадочной скрипке и её многочисленных хозяевах.
8 — Левиафан — морское чудовище, упоминаемое в Ветхом Завете. Слово "Левиафан" стало нарицательным для обозначения чего-то, поражающего своими размерами и силой.
9 — Никотиновая кислота или ниацин — витамин, участвующий во многих окислительно-восстановительных реакциях, образовании ферментов и обмене липидов и углеводов в живых клетках, лекарственное средство.
10 — Бонг — устройство для курения каннабиса. Как правило, представляет собой небольшой сосуд, частично заполненный водой, с конусообразным отсеком для тления каннабиса. Бонг курят через горлышко сосуда, при этом вдыхаемый дым проходит через воду и, благодаря этому, охлаждается.
11 — Шазбот — ругательство инопланетянина Морка, персонажа американского телесериала "Морк и Минди", выходившего на телеканале ABC с 1978 по 1982 год. Роль Морка исполнил Робин Уильямс.
12 — Бен Штейн — американский юрист, писатель, журналист, актёр, режиссёр, сценарист, спичрайтер, телеведущий, педагог, политический и экономический обозреватель. Состояние Штейна оценивается в двадцать миллионов долларов.

Автор перевода - VeeWai

Смотрите также: Перевод песни Cradle Of Filth - Yours Immortally…


Комментарии



© 2011-2018 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.