Перевод текста песни Hämatom - Made in U.S.A.

Представленный перевод песни Hämatom - Made in U.S.A. на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

Made in U.S.A.

Come I`ll take you by the hand
And welcome you to wonderland
The stars`n`stries are standing watch
Please, have a look, but you may no touch
We`re great again shout it out loud
Celebrate some school shoot-outs
Protect the freedom for this we stand
With guns in our cold dead hands
<>
We offer liberty and the N.S.A.
Made in, made in U.S.A.
Martin Luther King and the Ku-Klux-Klan
Made in, made in U.S.A.
Slavery and Yes We Can
Made in, made in U.S.A.
Donald Trum and J.F.K.
Made in U.S.A.
<>
The wheel of fortune
Is a wheel that kees sinning
Hoe and change
Gave way to winning
Unless it all comes crumbling down
We`ll always be the biggest game in town
So go ahead, make my day,
Try to take our rights away
Preare to have your ussy grabbed
If you wanna mess with Uncle Sam
<>
We offer liberty and the N.S.A...
<>
Coca-Cola, Burger King
Mickey Mouse and Halloween
Waterboarding Guantanamo
Rocky Horror Picture Show
Starwars, Simsons, Suer Bowl
Elvis Presley and Rock`n`Roll
Baywatch, Playboy, Wonderbra
God, bless America!
<>
We offer liberty and the N.S.A...
<>
<>
<>
<>
<>
<>
<>
<>
<>
<>
<>
<>
<>
<>
<>
<>
<>
<>
<>

Сделано в США

Идём, я возьму тебя за руку
И радушно приму в стране чудес.
Звёзды и полосы начеку,
Прошу, смотри, но не прикасайся.
"Мы снова великие!" – кричи громко,
Отмечай перестрелки в школе.
На защите свободы мы стоим
С оружием в наших холодных мёртвых руках.

Мы предлагаем свободу и АНБ
Сделано, сделано в США
Мартин Лютер Кинг и Ку-клукс-клан
Сделано, сделано в США
Рабство и "Да, мы можем"
Сделано, сделано в США
Дональд Трамп и Джей-Эф-Кей
Сделано в США

Колесо фортуны –
Колесо, которое продолжает вращаться,
Надежда и перемена
Проложили путь к победе.
Пока всё не рухнет,
Мы будем добиваться успеха.
Валяй, порадуй меня,
Попробуй лишить нас наших прав!
Будь готова, что тебя схватят за киску,
Если захочешь связаться с дядюшкой Сэмом.

Мы предлагаем свободу и АНБ...

Кока-кола, Бургер Кинг,
Микки-Маус и Хэллоуин,
Пытка водой в Гуантанамо,
Шоу ужасов Рокки Хоррора,
Звёздные войны, Симпсоны, Супербоул,
Элвис Пресли и рок-н-ролл,
Спасатели Малибу, Плейбой, Вандербра
Боже, благослови Америку!

Мы предлагаем свободу и АНБ...


1 – Звёзды и полосы (также звёздно-полосатый) – неофициальное название флага США.
2 – отсылка к лозунгу президентской кампании Д.Трампа "Make America Great Again" ("Вернём Америке былое величие").
3 – отсылка к слогану: "Вы заберёте у меня оружие, лишь когда вырвете его из моих холодных мёртвых рук". Этими словами заканчивал свои речи Чарлтон Хестон, когда был президентом НСА (Национальная стрелковая ассоциация США).
4 – Агентство национальной безопасности.
5 – Мартин Лютер Кинг – самый известный афроамериканский баптистский проповедник, лидер Движения за гражданские права чернокожих в США.
6 – Ку-клукс-клан – ультраправая организация в США, отстаивавшая такие идеи, как превосходство белых, белый национализм.
7 – отсылка к лозунгу президентской кампании 2008 г. Барака Обамы – первого темнокожего президента США.
8 – Джон Фицджеральд Кеннеди – 35-й президент США.
9 – Колесо фортуны – американская телевизионная игра, придуманная Мервом Гриффином. Отечественный аналог капитал-шоу "Поле чудес".
10 – отсылка к очень популярным предвыборным плакатам Барака Обамы, на которых автор Шепард Фейри изобразил кандидата в президенты (2008 г.) и слово "Надежда" (в других версиях "Перемена", "Прогресс" и т.п.).
11 – the biggest game in town – (разг.) добиться успеха, преуспеть в чём-либо.
12 – крылатое выражение, приписываемое Чарльзу Пирсу и произнесённое персонажем фильма "Внезапный удар" (1983), Грязным Гарри, которого играет Клинт Иствуд.
13 – отсылка к скандалу, когда во время предвыборной гонки на пост президента Дональда Трампа обвиняли в сексуальных домогательствах.
14 – пытка, создающая у человека ощущение того, что он тонет или захлёбывается.
15 – фильм режиссёра Джима Шармена. Экранизация популярного британского мюзикла. Представляет собой пародию на основные каноны научной фантастики и фильмов ужасов.
16 – в американском футболе название финальной игры за звание чемпиона Национальной футбольной лиги. Де-факто Супербоул стал национальным праздником в США.
17 – (букв. "чудо-грудь") крой бюстгальтера, который был разработан в Канаде, но зарегистрирован как торговая марка в США в 1955 г. Также слово "Wonderbra" – отсылка к золотым аркам "Макдональдса". Некоторым стилизованная буква "М" напоминает пару огромных грудей.

Автор перевода - Сергей Есенин

Смотрите также: Перевод песни Future - PIE


Комментарии



© 2011-2017 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

  • Рейтинг@Mail.ru