Smokestack Lightnin'*
Ah oh, smokestack lightnin’
Shinin’ just like gold
Why don’t ya hear me cryin’?
A whoo hoo, whoo hoo, whoo
Whoa oh tell me, baby
What’s the matter with you?
Why don’t ya hear me cryin’?
Whoo hoo, whoo hoo, whooo
Whoa oh tell me, baby
Where did ya, stay last night?
A-why don’t ya hear me cryin’?
Whoo hoo, whoo hoo, whooo
Whoa oh, stop your train
Let her go for a ride
Why don’t ya hear me cryin’?
Whoo hoo, whoo hoo, whooo
Whoa oh, fare ya well
Never see, a you no more
A-why don’t ya hear me cryin’?
Whoo hoo, whoo hoo, whooo
Whoa oh, who been here baby since
I, I been gone, a little bitty boy?
Girl, be on
Whoo hoo, whoo hoo, whooo
* – OST The Wolf of Wall Street (2013) (саундтрек к фильму “Волк с Уолл-стрит”)
|
Гром и молния
А! О! Гром и молния (1)
Сверкают, словно золото!
Почему ты не слышишь, как я плачу?
Ву-у ху-у, ву-у ху-у, ву-ху-у…
Во-у, о, скажи мне, крошка,
Что с тобой такое?
Почему ты не слышишь, как я плачу?
Ву-у ху-у, ву-у ху-у, ву-ху-у…
Во-у, о, скажи мне, крошка,
Где ты была прошлой ночью?
Почему ты не слышишь, как я плачу?
Ву-у ху-у, ву-у ху-у, ву-ху-у…
Во-у, о, останови свой поезд,
Дай ей прокатиться.
Почему ты не слышишь, как я плачу?
Ву-у ху-у, ву-у ху-у, ву-ху-у…
Во-у, о, прощай,
Я больше не увижу тебя.
Почему ты не слышишь, как я плачу?
Ву-у ху-у, ву-у ху-у, ву-ху-у…
Во-у, о, кто был здесь, крошка,
Без меня, твоего малыша?
Девочка, останься со мной.
Ву-у ху-у, ву-у ху-у, ву-ху-у…
1 – Smokestack lightnin’ – дословно: молния, ударившая в трубу (в дымоход) – метафора внезапного несчастья, разрушившего семейный очаг. Выражение близко к русским экспрессивным аналогам: “Разрази меня гром!”, или: “Гром и молния!”
Автор перевода - Алекс
|