Перевод текста песни Jay Electronica - Exhibit A (Transformations)

Представленный перевод песни Jay Electronica - Exhibit A (Transformations) на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

Exhibit A (Transformations)

[Intro:]
And his own story was as curious as his narrative. The tale of his life is the tale of a writer of incredible vision. An astute analyst and pundit. A lyricist compassionate and callous. A reckless hedonist and disaffected malcontent.

[Verse 1:]
I spit that Wonderama shit,
Me and my conglomerates shall remain anonymous,
Caught up in the finest shit.
Get that type of media coverage Obama get,
Spit that Kurt Vonnegut
That blow your brain Kurt Cobain, that Nirvana shit.
Who gon' bring the game back?
Who gon' spit that Ramo on the train tracks?
That gold rope, that five-finger ring rap,
Runnin' with my same pack,
You can find the Christ where the lepers and the lames at.
Life is like a dice game,
One roll could land you in jail or cuttin' cake
Blowin' kisses in the rice rain.
Nice whip, nice chain, a closet of skulls,
The stench is like slave blood at Providence Hall, yeah!
They built my city on top of a grave,
Nigga, die, nigga, get high and watch the parade,
Back in the early '90s
‘Where they at, where they at?
Get the gat, get the gat!' was a popular phrase,
Bally Animals and rugbys was a popular craze,
This the vivid memoirs of a obnoxious slave.
I pave ways like Nat and Harriet,
I blast on Judas Iscariot and peel off in the chariot.
I'm sittin' pretty, spittin' flames, grippin' grains,
Ain't a damn thing changed.

— How does he do it?
— My dear boy, do you ask a fish how it swims?
— No.
— Or a bird how it flies?
— No.
— No, sire, you don't! They do it because they were born to do it. What you are witnessing, dear friends, is the most enormous miracle of the machine age, the creation of a confectionery giant!

[Verse 2:]
They say, “Candyman, Candyman, spit me a dream!
Blow a chunk of the levee out and spit me a stream,
Knock a man's house down and build a casin',
A two thousand dollar government check from FEM'.”
I swam down shit's creek and came up clean
With a new lease on life like Andy Dufraine.
It's the most poetical, Nat King unforgettable,
Clarence 13X Allah's rhapsody from Bellevue.
I'm splittin' atoms, spittin' flames,
Bringin' change, things will never be the same.
I got the rap game singin' At Last like Etta James,
Lames get they plane shot down like John McCain.
It's a dream, it's a dream,
The flow is elegant like Miss Coretta Scott King,
A lot of kings seen death and turn queen,
Crack they twenty-four inch rims in the ravine.
Respect the architect, never test the Elohim,
Goodnight, this is Jay Elec, live from New Orleans.

[Napoleon Hill:]
My journey has brought me to an understanding of the divine forces which we have all been bestowed. It was in this search that I came upon a revelation which has called me to guide millions of people towards their righteous destiny.

And on the seventh day...






















Вещественное доказательство «А» (Превращения)

[Вступление:]
Но его собственная история была ничуть не менее любопытна, чем рассказы, выходившие из-под его пера. История его жизни — повесть об авторе, обладавшим невероятным воображением. Проницательный аналитик и эксперт. Сострадающий поэт и чёрствый человек. Безрассудный гедонист и недовольный диссидент.

[Куплет 1:]
Я читаю, как на "Вондераме",
Мне и моим приближённым стоит сохранять анонимность,
Мы среди всего самого роскошного.
В СМИ меня освещают не меньше, чем Обаму,
Читаю, как Курт Воннегут,
Слова, которые вынесут вам мозг, Курт Кобейн и "Нирвана".
Кто вернёт игру?
Кто зачитает, как Рамо на железнодорожных рельсах?
Рэп как толстенная золотая цепь и кольцо на все пять пальцев,
Двигаюсь с той же стаей,
Вы найдёте Христа среди прокажённых и хромых.
Жизнь как партия в кости,
Бросок — и ты можешь оказаться в тюрьме или резать торт,
Посылая воздушные поцелуи под дождём из риса.
Классная тачка, классная цепь, шкаф забит черепами,
Смрад как от крови рабов в Провиденс-холл, да!
Мой город построили поверх могил,
Ниггер, сдохни, ниггер, накурись и смотри парад,
Тогда, в начале 90-х,
"Где они? Где они?
Доставай ствол! Доставай ствол!" — была популярной фразой.
"Балли энималс" и регбийные джерси были популярным бзиком,
Это яркие мемуары несносного раба.
Я прокладываю дороги, как Нэт и Харриет,
Я стреляю в Иуд Искариотов и уношусь в колеснице.
Я удобно уселся и зачитываю огонь, сжимая дерево,
Ни черта не изменилось.

— А как он это делает?
— Мой милый мальчик, спрашиваешь ли ты у рыбы, как она плавает?
— Нет.
— А у птицы, как она летает?
— Нет.
— Не-е-ет, сэр, Вы этого не делаете! Они были рождены для этого. А то, что вы сейчас наблюдаете, дорогие друзья, — это величайшее из чудес машинного века, творение кондитерского гиганта!

[Куплет 2:]
Они твердят: "Кэндимен, Кэндимен, зачитай мне, как в сказке!
Выломай кусок из дамбы и начитай мне потоп,
Снеси дом человеку и построй на его месте казино,
Государственный чек на две тысячи долларов от МЧС".
Я проплыл по ручью из де**ма и вышел чистым
С новым откупом на жизнь, как Энди Дюфрейн.
Это самый поэтичный [из рэперов], незабываемый, как Нэт Кинг,
Рапсодия Кларенса 13-Икс Аллаха из Беллвью.
Я разделяю атомы, зачитывая огонь,
Приношу перемены, больше ничего не будет прежним.
Благодаря мне рэп пропоёт "Наконец-то!", как Этта Джеймс,
Самолёты лохов собьют, как Джона Маккейна.
Это сон, это мечта,
Речитатив элегантен, как мисс Коретта Скотт Кинг,
Многие короли, увидев смерть, превратились в королев,
Разбили свои двадцатичетырёхдюймовые обода в овраге.
Уважайте архитектора и никогда не испытывайте Элохима,
Спокойной ночи, это Джей Элек в прямом эфире из Нового Орлеана.

[Наполеон Хилл:]
Моё путешествие привело меня к пониманию высших сил, которыми мы все наделены. Во время этого поиска на меня снизошло откровение, которое призвало меня направить миллионы людей к их праведной судьбе.

И на седьмой день...



1 — Wonderama — американское телевизионное игровое шоу для детей, выходившее в 1955—1977 и 1980—1983 годах, и возрождённое в конце 2016 года. Кроме того, напрямую цитируются первые строчки дебютного сингла знаменитого американского рэпера Джей-Зи "Dead Presidents" (1996).
2 — Курт Воннегут-младший (1922—2007) — американский писатель-сатирик. Считается одним из наиболее значительных американских писателей XX века.
3 — Курт Дональд Кобейн (1967—1994) – автор песен, музыкант и художник, более известный как вокалист и гитарист гранж-группы Nirvana; 8 апреля 1994 года Кобейн покончил с собой, введя себе дозу героина, не совместимую с жизнью, и выстрелив в голову из ружья.
4 — Отсылка к сюжету американской музыкальной драмы 1994 года "Бит-стрит".
5 — В некоторых культурах молодожёнов во время или после свадебной церемонии осыпают сухим рисом.
6 — Провиденс-холл — здание в городе Уильямсбург, штат Виргиния, США,в котором когда-то содержались рабы-африканцы.
7 — "Get the Gat" ("Хватай ствол") — популярная в Новом Орлеане песня в жаре баунс-рэп, записанная в 1993 году рэпером Лил Элтом.
8 — Bally Animals — модель модной обуви, выпускавшаяся швейцарской компанией Bally Shoe.
9 — Нэт Тёрнер (1800—1831) — американский раб, возглавлявший восстание рабов в штате Вирджиния 21 августа 1831 года, в результате которого погибло 60 белых людей и, по меньшей мере, 100 чёрных рабов. Гарриет Табмен (1820—1913) — американская аболиционистка, борец против рабства и за социальные реформы в США, совершала поездки на юг с целью освобождения рабов, активно участвовала в деятельности Подземной железной дороги, переправлявшей беглых негров из южных штатов на Север или в Канаду.
10 — Отрывок из американского кинофильма 1971 года "Вилли Вонка и шоколадная фабрика".
11 — Кэндимен — вымышленный маньяк появляющийся, если произнести его имя перед зеркалом пять раз и вспарывающий железным крюком живот своим жертвам.
12 — Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях FEMA) — подразделение Министерства внутренней безопасности США, занимающееся координацией действий по ликвидации последствий катастроф, с которыми не способны справиться местные власти.
13 — Энди Дюфрейн — персонаж повести американского писателя Стивена Кинга "Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка" (1982) и снятого по её мотивам фильма "Побег из Шоушенка" (1994).
14 — "Unforgettable" ("Незабываемая") — песня американского джазового музыканта Нэта Кинга Коула, записанная в 1951 году для одноимённого альбома.
15 — Кларенс 13-Икс, урождённый Кларенс Эдвард Смит (1928—1969) — американский религиозный деятель, основатель радикальной афроамериканской организаци "Народ богов и земель", членом которой является Джей Электроника. Кларенс взял себя имя Аллах, чтобы подчеркнуть божественный статус, которым, по его словам, обладали все чернокожие. Больница Беллвью — старейшая государственная больница в Нью-Йорке, в психиатрическое отделение которой был в 1965 году помещён Кларенс 13-Икс по приговору суда.
16 — "At Last" ("Наконец-то") — песня, записанная американской певицей Эттой Джеймс в 1960 году для одноимённого альбома.
17 — В 1967 году бомбардировщик американского сенатора Джона Сиднея Маккейна-третьего в бытность его пилотом ВВС США был сбит советской ракетой над Ханоем. Маккейн пробыл во вьетнамском плену пять с половиной лет и был выпущен в 1973 году.
18 — Коретта Скотт Кинг (1927—2006) — жена, а затем вдова известного борца за права чернокожих в США Мартина Лютера Кинга. Вместе с мужем получила известность как одна из первых афроамериканских баптистских деятельниц.
19 — Элохим — слово, в зависимости от контекста обладающего единственным или множественным числом, и обозначающее Бог или боги, упоминается на протяжении всего Ветхого завета.
20 — Отрывок из записи выступления Наполеона Хилла, американского автора в области новой мысли, одного из создателей современного жанра "самопомощь".

Автор перевода - VeeWai

Смотрите также: Перевод песни Jay Doo - Se Me Ha Cansado El Alma


Комментарии



© 2011-2017 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

  • Рейтинг@Mail.ru