Перевод песни Knocks, The - New York City feat. Cam'ron

New York City

[Intro: Cam'ron]
New York City
Welcome to Medina, the Mecca, the melting pot
Where you could be playin' ball or sellin' rocks
Tell the cops, they don't care
If you starvin', they won't share
All they'll say is, "Get your own, mothafucka'"
See the love isn't unconditional
A demonstration of unification is uncivilized
If you're ahead of the game, you shouldn't epitomize
But all these bright lights, how could you not visualize?
The Apple is rotten, but I love it

[Verse: Cam'ron]
We're in New York
42nd and Broadway, you'll see a play
142nd and Broadway, see the yay
I've written rules you follow, it's no need to say
They take your chips, I ain't talkin' no Frito Lay
We're in New York
No Allstate or Geico
But she got that money for lipo'
In the trunk, most of us got the rifle
Get your purse snatched from a psycho in
We're in New York
When I watched the towers fall
But nobody takin' ours, y'all
20 gunshots, call that a shower, y'all
Money, respect, don't forget the power, y'all
We're in New York
Certain beef you can't call off
So get holes in your body, like a golf course
Yeah, shotty to the brain
See you thought it was a game, but…

[Hook:]
We're in New York City
We're in New York City
We're in New York City
When I watched the towers fall
We're in New York City
Nobody takin' ours, y'all

[Outro: Cam'ron]
We're in New York
When I watched the towers fall
But nobody takin' ours, y'all
20 gunshots, call that a shower, y'all
Money, respect, don't forget the power, y'all
We're in New York
Certain beef you can't call off
So get holes in your body, like a golf course
Yeah, shotty to the brain
See you thought it was a game, but…

Нью-Йорк

[Вступление: Cam'ron]
Нью-Йорк…
Добро пожаловать в Медину, в Мекку, в этот ''плавильный котёл'', (1)
Где вы можете посотрудничать с кем-то или заняться нелегальным бизнесом.
Скажи это копам, им плевать,
Если тебе нечего есть, они с тобой не поделятся.
Все они скажут: ''Заработай себе сам, ублюдок''.
Глянь, любовь не так уж ярко выражена,
А единство с виду проявляется очень слабо.
Если ты превосходишь остальных, тебе не следует кричать об этом.
Но как же ты мог не мечтать обо всех этих ярких огнях?
Яблоко сгнило, (2) но я люблю его.

[Куплет: Cam'ron]
Мы в Нью-Йорке.
На углу 42-ой и Бродвея ты увидишь настоящее представление, (3)
А на углу 142-ой и Бродвея (4) ты увидишь то, что действительно здорово! (5)
Я написал правила, которым ты следуешь, и это не нуждается в объяснениях.
Они отнимают твой хлеб, (6) и я говорю не о Фрито Лей. (7)
Мы в Нью-Йорке.
У неё нет страховки, (8)
Но зато есть деньги на липосакцию. (9)
У многих из нас в багажнике лежит винтовка,
Чтобы отобрать свои деньги у психа, который захочет их украсть.
Мы в Нью-Йорке.
Хотя я и видел крушение башен-близнецов, (10)
Никто из вас не сможет отнять у нас то, что принадлежит нам.
Двадцать выстрелов из ружья, для вас это как град пуль.
Деньги, уважение, но не забывайте и о могуществе.
Мы в Нью-Йорке.
Некоторых разборок тебе не избежать,
И в них тебя изрешетят так, что станешь похож на поле для гольфа. (11)
Да, ствол приставлен к голове…
Вижу, ты думал, что это игра, однако же…

[Хук:]
Мы в Нью-Йорке,
Мы в Нью-Йорке,
Мы в Нью-Йорке,
Хотя я и видел крушение башен-близнецов,
Мы в Нью-Йорке,
Никто из вас не сможет отнять у нас то, что принадлежит нам.

[Завершение: Cam'ron]
Мы в Нью-Йорке.
Хотя я и видел крушение башен-близнецов,
Никто из вас не сможет отнять у нас то, что принадлежит нам.
20 выстрелов из ружья, для вас это как град пуль.
Деньги, уважение, но не забывайте и о могуществе.
Мы в Нью-Йорке.
Некоторых разборок тебе не избежать,
И в них тебя изрешетят так, что станешь похож на поле для гольфа.
Да, ствол приставлен к голове…
Вижу, ты думал, что это игра, однако же…

1 – Одно из прозвищ многонационального Нью-Йорка.
2 – Большое яблоко – самое известное прозвище Нью-Йорка.
3 – В районе пересечения Бродвея с 42-й улицей находится ''Великий Белый Путь'' – так в Нью-Йорке называют район, включающий Театральный квартал и Таймс-сквер.
4 – Данное место находится в Гарлеме – районе в северной части нью-йоркского округа Манхэттен, иногда считающемся родиной гангстеров и оплотом криминальных группировок.
5 – Одним из значений слова ''yay'' является ''кокаин'', поэтому возможен и другой вариант перевода фразы ''see the yay'', а именно ''ты наткнёшься на наркотики''.
6 – Игра слов: буквально слово ''chips'' переводится как ''чипсы'', а на сленге это слово означает ''деньги''.
7 – Frito Lay (Фрито Лей) – одна из ведущих компаний, производящих картофельные чипсы.
8 – Allstate и Geico – американские страховые компании, предлагающие услуги по различным видам страхования.
9 – Отсылка к песне Kanye West ''Gold Digger'', где присутствует фраза: ''She went to the doctor got lipo with your money / She walking around looking like Michael with your money / Should've got that insured, Geico for your money''. (''Она отправилась к доктору, чтобы на твои деньги сделать липосакцию / Она гуляет на твои деньги, выглядит как Майкл /
Ей бы следовало застраховаться на твои деньги''.)
10 – Речь идёт о теракте в Нью-Йорке, произошедшем 11 сентября 2001 года.
11 – Полученные от пуль ранения сравниваются с лунками на поле для гольфа.

Автор перевода - Вячеслав Дмитриев из Саратова
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Heavy, The - What Makes a Good Man?

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх