Перевод песни Lara Fabian - Les Mistrals Gagnants

Les Mistrals Gagnants

À m’asseoir sur un banc
cinq minutes avec toi
Et regarder les gens tant qu’y en a
Te parler du bon temps
qu’est mort ou que reviendra
En serrant dans ma main tes petits doigts
Pis donner à bouffer à des pigeons idiots
Leur filer des coups d’pieds pour de faux
Et entendre ton rire
qui lézarde les murs
Qui sait surtout guérir mes blessures
Te raconter un peu
comment j’étais mino
Les bonbecs fabuleux
qu’on piquait chez l’marchand
Car-en-sac et Minto,
caramel à un franc
Et les mistrals gagnants

À remarcher sous la pluie
cinq minutes avec toi
Et regarder la vie tant qu’y en a
Te raconter la Terre
en te bouffant des yeux
Te parler de ta mère un petit peu
Et sauter dans les flaques
pour la faire râler
Bousiller nos godasses et se marrer
Et entendre ton rire comme
on entend la mer
S’arrêter, repartir en arrière
Te raconter surtout
Les carambars d’antan
et les cocos bohères
Et les vrais roudoudous
qui nous coupaient les lèvres
Et nous niquaient les dents
Et les mistrals gagnants

A m’asseoir sur un banc
cinq minutes avec toi
Et regarder le soleil qui s’en va
Te parler du bon temps
qu’est mort et je m’en fous
Te dire que les méchants c’est pas nous
Que si moi je suis barge,
ce n’est que de tes yeux
Car ils ont l’avantage d’être deux
Et entendre ton rire s’envoler aussi haut
Que s’envolent les cris des oiseaux
Te raconter enfin
qu’il faut aimer la vie
Et l’aimer même si
le temps est assassin
Et emporte avec lui
Les rires des enfants
Et les mistrals gagnants
Et les mistrals gagnants

À m’asseoir sur un banc
cinq minutes avec toi
Et regarder les gens tant qu’y en a
Te parler du bon temps
qu’est mort ou que reviendra
En serrant dans ma main tes petits doigts
Pis donner à bouffer à des pigeons idiots
Leur filer des coups d’pieds pour de faux
Et entendre ton rire
qui lézarde les murs
Qui sait surtout guérir mes blessures
Te raconter un peu
comment j’étais mino
Les bonbecs fabuleux
qu’on piquait chez l’marchand
Car-en-sac et Minto,
caramel à un franc
Et les mistrals gagnants

À remarcher sous la pluie
cinq minutes avec toi
Et regarder la vie tant qu’y en a
Te raconter la Terre
en te bouffant des yeux
Te parler de ta mère un petit peu
Et sauter dans les flaques
pour la faire râler
Bousiller nos godasses et se marrer
Et entendre ton rire comme
on entend la mer
S’arrêter, repartir en arrière
Te raconter surtout
Les carambars d’antan
et les cocos bohères
Et les vrais roudoudous
qui nous coupaient les lèvres
Et nous niquaient les dents
Et les mistrals gagnants

A m’asseoir sur un banc
cinq minutes avec toi
Et regarder le soleil qui s’en va
Te parler du bon temps
qu’est mort et je m’en fous
Te dire que les méchants c’est pas nous
Que si moi je suis barge,
ce n’est que de tes yeux
Car ils ont l’avantage d’être deux
Et entendre ton rire s’envoler aussi haut
Que s’envolent les cris des oiseaux
Te raconter enfin
qu’il faut aimer la vie
Et l’aimer même si
le temps est assassin
Et emporte avec lui
Les rires des enfants
Et les mistrals gagnants
Et les mistrals gagnants

Призовой "мистраль"*

Посидеть на скамейке
Пять минут с тобой,
Посмотреть на людей, что тут есть,
Поговорить с тобой о хорошем времени,
Которое мертво или ещё вернётся,
Сжимая в руке твои маленькие пальчики.
Для чего нам кормить дураков-голубей**,
Может, пнуть их понарошку,
И услышать твой смех
От которого трещат стены**.
Кто, вообще, знает, как исцелить мои раны?
Я чуть-чуть расскажу тебе,
Как я была мелкой**,
О сказочных сладостях,
Которые мы таскали** у торговца,
Ирисках*** и мятных драже***,
Карамельках за франк
И про призовой “мистраль”.***

Снова побродить под дождем
Пять минут с тобой,
И посмотреть, как вокруг идёт жизнь,
Рассказать обо всём на Земле,
Пожирая тебя глазами,
И поговорить немножко о твоей матери,
И по лужам скакать
Чтобы заставить её ворчать,
Угробить башмаки и посмеяться над этим,
И услышать твой смех, как будто бы
Услышать море,
Остановиться и пойти назад.
И рассказать тебе
Какие раньше были жевательные карамели***,
И сладкие кокосовые конфеты***.
И настоящие леденцы***,
Которые резали нам губы,
И портили нам зубы,
И призовой “мистраль”.

Посидеть на скамейке
Пять минут с тобой,
И посмотреть, как солнце уходит,
Поговорить с тобой о хороших временах,
Которые мертвы – и мне плевать,
Сказать тебе, что злодеи не мы,
Что если я с приветом,
Это только от твоих глаз,
Ведь у них есть преимущество быть вдвоём,
И услышать твой смех, взлететь так высоко,
Как долетают крики птиц,
И сказать, наконец,
Что нужно любить жизнь,
И любить её, даже если
Время – убийца,
И забирает с собой
Смех детей,
И призовой “мистраль”,
И призовой “мистраль”.

На скамейке с тобой
Посидеть пять минут,
Поглазеть на людей вдалеке,
Поболтать о годах,
Что ушли и придут,
Твои пальцы сжимая в руке.
Для чего нам кормить дураков-голубей**,
Может, топнуть и их распугать,
Чтобы только твой смех
Оборвал тишину.
Кто бы знал, эту боль как унять.
Расскажу я о
Юности своей,
Как мы жили и как
Мы тянули** в лотках
И драже*** и ирис***,
Карамельки за франк
И призовой “мистраль”***.

Побродить под дождем
Пять минуток с тобой,
Посмотреть, как кипит жизнь людей,
Рассказать обо всём,
Жадно глядя в глаза,
И немножко о маме твоей,
И по лужам скакать
Без стесненья при всех,
И опять башмаки развалить,
И услышать твой смех,
Как услышать прилив,
И вернуться, откуда пришли.
А ещё рассказать
Про жвачки** наших лет,
И про сладкий кокос**,
И про те леденцы**,
Что зубы портили нам,
И царапали нос,
И призовой “мистраль”.

На скамейке с тобой
Пять минут поболтать,
Глядя, как умирает закат,
Вспомнить те времена,
Что прошли – и плевать,
И никто из нас не виноват.
Если я не в себе,
Это от твоих глаз,
Только им и дано быть вдвоём,
И услышать твой смех и навстречу тебе,
Воспарить в облака под дождём,
И сказать, наконец,
Что любить нужно жизнь,
Несмотря ни на что,
Пусть она ни за что
Забирает у нас
Детство и детский смех
И призовой “мистраль”,
И призовой “мистраль”.

* Вверху – перевод в прозе, ниже – поэтический перевод, само название объяснено ниже.

** По мере погружения героини или героя песни (когда песню исполнял Renaud, он обращался в ней к дочери) в воспоминания о своём детстве, здесь и в других местах появляются просторечные и задорные фразы прежнего подростка

*** “Мистраль” – название ветра, а “les mistrals gagnants” – популярная некогда во Франции сладость-лотерея в виде порошка с шипучкой в пакетике. Содержимое обычно всасывалось через трубочку. Некоторые пакетики содержали надпись “призовой” (“gagnant”), что давало право получить бесплатно ещё один пакетик. Эта сладость – воспоминание из детства, не существующая в наши дни, и олицетворяющая здесь образ ушедшего детства. Car-en-sac, minto, carambar, coco bohère, roudoudou – виды сладостей и конфет во Франции. В переводе использованы слова, описывающие эти сладости приблизительно, но не соответствующие им полностью.

Автор перевода - Андрей Тишин
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Lara Fabian - Les Amoureux De L'an 2000

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх