Перевод песни Liza Minnelli - If there was love

If there was love

Men of affairs, women with power
Satellites talking, to clatter our lives
Banks of predictions, policies made
Prophecies broken, violence deranged (deranged, deranged)

And if there was love, would that be enough?
And if there was love, would that be enough?

Pollsters and planners, incredibly sad
indelibly inking, their names across our lives
Individual freedom, intrinsically curbed
Inspiration nil, slavery ten

And if there was love, would that be enough?
And if there was love, would that be enough?
And if there was love, would that be enough?
And if there was love, would that be enough?

I’ve been working for a long time
Scattering smiles
Must I swallow my pride?

There’s a hole in the sky, as distant and vast
As our moral vacuum, and growing as fast

And if there was love, would that be enough?
And if there was love, would that be enough?
And if there was love, would that be enough?
And if there was love, would that be enough?

“They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold and to temptation slow;
They rightly do inherit heaven’s graces
And husband nature’s riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer’s flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.”
(W. Shakespeare, Sonnet 94)

Если бы любовь была

Деловые мужчины, сильные женщины
Болтовня через спутники оглушает наши жизни
Череда политических предсказаний
Прогнозы не сбылись, разгул безумия (безумия, безумия)

И если бы любовь была, хватило бы ее?
И если бы любовь была, хватило бы ее?

Социологи и стратеги ужасно огорчены
Их имена несмываемой краской вписаны в наши жизни
По сути, со свободой личности покончено
Ноль — по шкале вдохновения, десять — по шкале рабства

И если бы любовь была, хватило бы ее?
И если бы любовь была, хватило бы ее?
И если бы любовь была, хватило бы ее?
И если бы любовь была, хватило бы ее?

Я очень долго работаю,
Расточая улыбки
Нужно ли мне проглотить свою гордость?

Там, в небе, дыра, такая же далекая и огромная
Как наша духовная пустота, и так же быстро разрастается

И если бы любовь была, хватило бы ее?
И если бы любовь была, хватило бы ее?
И если бы любовь была, хватило бы ее?
И если бы любовь была, хватило бы ее?

«Те, что в силах навредить, но не вредят
Не делают того, чем угрожают
Кто, двигая других, сами как камень
Недвижны, холодны, неподатливы к искушению;
Те по праву наследуют милость небес
И берегут блага природы от растрат;
Они сами себе хозяева и господа
А прочие — лишь хранители их совершенства.
Летний цветок любезен лету,
Хоть он лишь для себя цветет и вянет,
Но если тот цветок уступит дурной заразе,
Сорнейшая из трав превзойдет его достоинства
Лучшие станут худшими, если поступят плохо
Гниющие лилии пахнут гораздо хуже сорных трав».
(У. Шекспир, Сонет 94)

Автор перевода - Лола Саипова
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни De/Vision - Boy on the street

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх