Перевод песни Mark Knopfler - Secondary waltz

Secondary waltz

The school Christmas party is coming
We ain’t doing rugby no more
McIntyre’s teaching us waltzing
Out on the gymnasium floor
Out on the gymnasium floor

McIntyre’s out of the army
You’ll be slippered if you get it wrong
McIntyre’s din booms loud in the gym
And we’ve only got a little short song
We’ve only got a little short song

And it’s one-two-three two-two we’re all a disgrace
McIntyre tore us apart
And we danced with ourselves, when we’d all found a space
Waltzing with fear in our hearts
Waltzing with fear in our hearts

Comes the day of the final maneuvers
All of our heads are a-whirl
It’s gettin’ much closer to D-day
This time we’re going to do it with girls
This time we’re going to do it with girls

In the arena the ladies were waiting
A twelve year old partner to guide
Some matches were fixed, the rest of us mixed
And a fat girl got left at the side
A fat girl got left at the side

And it’s one-two-three two-two we’re all a disgrace
McIntyre tore us apart
And we danced with ourselves, when we’d all found a space
Waltzing with fear in our hearts
Waltzing with fear in our hearts

When you come to my fights and I’m under the lights
And you see that my footwork is false
Don’t count me out, at the start of the bout
I’m just doing the secondary waltz
Doing the secondary waltz

Вальс средней школы1

Приближается школьный рождественский вечер,
Мы больше не играем в регби.
Макинтайр учит нас танцевать вальс
На полу гимнастического зала,
Выгнав на середину.

Макинтайр пришёл из армии,
Если ошибёшься, он отшлёпает тебя тапком.
Его раскатистый голос громко рокочет в гимнастическом зале.
А у нас есть лишь маленькая короткая песенка,
Маленькая короткая песенка.

И это «раз-два-три, два-два, мы все – позор» –
Макинтайр поносит нас на чём свет стоит.
И мы танцуем друг с другом, расставленные по местам,
Танцуем вальс охваченные страхом,
Со страхом в сердце мы танцуем вальс.

И вот настает день «решающего манёвра»,
У нас у всех голова идёт кругом.
Приближается День «Д»2
В этот раз мы будем «маневрировать» с девочками,
Будем танцевать с девочками в этот раз.

На сцене в ожидании стояли дамы, мне предстояло
вести в танце двенадцатилетнюю партнёршу.
Некоторые пары уже сложились, остальные
разбились по парам, а толстая девочка осталась одна.
Толстая девочка осталась стоять в стороне.

И вот звучит «раз-два-три, два-два, мы все – позор»,
Макинтайр поносит нас на чём свет стоит.
И мы танцуем друг с другом, расставленные по местам,
Танцуем вальс охваченные страхом,
Со страхом в сердце мы танцуем вальс.

Когда ты выходишь со мной на бой, и я стою в лучах света,
И ты видишь, что я неправильно работаю ногами,
Не нокаутируй меня, не открывай счёт в самом начале поединка,
ведь я всего лишь танцор уровня средней школы,
В средней школе я танцую вальс.3
1) Secondary waltz (вальс средней школы) от secondary education (среднее образование).

2) День «Д» (D-day) — день начала боевых действий (ист. день высадки союзных войск в Европе (6 июня 1944 г.). Здесь ирония по поводу лексикона учителя-бывшего военного, привыкшего за время службы изъясняться военными терминами, использовать командный голос и казарменные выражения, даже отсчёт для танца он переделал на манер армейской строевой песни.

3) Здесь ирония по поводу того, что мальчик, впервые танцующий с девочкой и напуганный такой военной подготовкой, сравнивает танец с боксёрским поединком.

Автор перевода - cadence
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Pentatonix - If I ever fall in love

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх