Перевод песни Meryl Streep - The Day before You Came*,**

The Day before You Came*,**

[Verse 1:]
I must have left my house at eight because I always do
My train, I'm certain, left the station just when it was due
I must have read the morning papers going into town
And having gotten through the editorials, no doubt I must have frowned

[Chorus 1:]
I must have made my desk around a quarter after nine
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed
I must have gone to lunch at half past twelve or so
The usual place, the usual bunch
And still on top of this I'm pretty sure it must have rained
The day before you came

[Verse 2:]
I must have lit my second cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue
I must have kept on dragging through the business of the day
And without really knowing anything I hid a part of me away

[Chorus 2:]
At six I must have left, there's no exception to the rule
A matter of routine, I've done it ever since I finished school
The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening papers then
Oh yes, I'm sure my life was well within its usual frame
The day before you came

[Verse 3:]
I must have opened my front door at eight o'clock or so
And stopped along the way to buy some Chinese food to go
I'm sure I had my dinner watching something on TV
There's not a single episode of House of Cards that I have failed to see

[Chorus 3:]
I must have gone to bed around a quarter after ten
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then
I must have read a while
The latest Margaret Atwood book or something in that style
It's funny, but I had no sense of living without aim
The day before you came

[Outro:]
And turning out the light
I must have yawned and settled in for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came

* – OST Mamma Mia! Here We Go Again (2018) (саундтрек к фильму "Mamma Mia! 2");

** – Кавер на композицию The Day Before You Came в оригинальном исполнении ABBA

За день до того, как ты пришёл

[1 куплет:]
Должно быть, я ушла из дома в восемь, потому что я всегда так делаю.
Мой поезд, я уверена, отправился ровно по расписанию.
Должно быть, я читала утренние газеты по пути в город,
И пробегая редакционные статьи, я, без сомнения, хмурилась.

[1 припев:]
Должно быть, около четверти десятого я села за стол
С письмами, которые нужно прочитать, и горой документов, ждущих, чтобы их подписали.
Должно быть, я спустилась к ланчу в половине первого или около того.
Привычное место, привычная компания.
И, помимо этого, я совершенно уверена, что, должно быть, шёл дождь
За день до того, как ты пришёл.

[2 куплет:]
Должно быть, я закурила вторую сигарету в половине третьего,
И в это время я даже не заметила, что мне грустно.
Должно быть, я продолжала заниматься повесткой дня,
И, даже не знаю, почему, скрывала часть себя.

[2 куплет:]
В шесть я, должно быть, ушла, из этого правила нет исключений.
Это стало привычкой, я делаю так с тех пор, как закончила школу.
Поезд снова вернулся домой.
Несомненно, я, должно быть, вечерние газеты.
О, да, я уверена, моя жизнь была хорошей в своих привычных рамках
За день до того, как ты пришёл.

[3 куплет:]
Должно быть, я открыла входную дверь в восемь или около того,
Остановившись по пути, чтобы купить китайской еды в дорогу.
Уверена, что я ужинала за просмотром телевизора.
Нет ни одной серии “Карточного домика”, которую бы я пропустила.

[3 припев:]
Должно быть, я отправилась в постель около четверти одиннадцатого.
Мне требуется много сна, и я люблю ложиться в это время.
Должно быть, я немного почитала
Последнюю книгу Маргарет Этвуд или что-то в этом духе.
Странно, но у меня не было никакого смысла в жизни без цели
За день до того, как ты пришёл.

[Концовка:]
И, выключая свет,
Я, должно быть, зевнула и устроилась пудобнее, чтобы провести очередную ночь,
Слушая шум дождя, который, должно быть, барабанил по крыше
За день до того, как ты пришёл.

1 – “Карточный домик” – американский телесериал в жанре политического триллера.
2 – Маргарет Этвуд – канадская писательница, активистка охраны природы и феминистка.

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни MØ - Imaginary Friend

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх