Augen Zu Und Ab Durch Die Mitte
Manchmal bin ich wie ein Vogel,
Der nur seinen Käfig kennt
Komm mir vor wie eine Kerze,
Die an beiden Enden brennt
Manchmal wünsche ich mir Flügel,
Wie ein kleiner Schmetterling
Möcht' ich schweben, um zu leben
Wie ich bin, so wie ich bin
Augen zu und ab durch die Mitte
Über den Wolken nach irgendwo
Augen zu und rein in die Träume
Sterne berühren, nur einfach so
Leben live
Und nicht lang nachgedacht
Frag nicht lang
Sag, es hat Spaß gemacht
Leben pur
Den großen Träumen nur auf der Spur
Augen zu und ab durch die Mitte
Hinter dem Horizont g'radeaus
Augen zu und ab auf die Insel
Frei wie ein Vogel und einfach raus
Tausend rosarote Brillen
Reichen nicht für diese Welt
Ganz egal was all die anderen seh'n
Du siehst, was wirklich zählt
Eine winzig kleine Insel,
Wo die Seele baumeln kann
So was brauchen wir doch alle
Irgendwie und irgendwann
Augen zu und ab durch die Mitte…
|
Закрываю глаза – и с глаз долой
Иногда я словно птица,
Которой знакома только её клетка.
Кажусь себе свечой,
Которая горит с обоих концов.
Иногда я желаю себе крыльев,
Маленькой бабочкой
Хочу парить, чтобы жить,
Быть самой собой, самой собой.
Закрываю глаза – и с глаз долой,
Парю где-то над облаками.
Закрываю глаза – и предаюсь мечтам,
Прикоснуться к звёздам так просто.
Жить в режиме "Live",
Не задумываясь.
Не задавай вопросов,
Скажи, что было весело.
Чистая жизнь,
По следу больших мечтаний.
Закрываю глаза – и с глаз долой,
За горизонтом, напрямик.
Закрываю глаза – и вдруг на острове,
Свободна как птица, и просто улетаю.
Тысячи розовых очков
Не хватает для этого мира.
Неважно, что другие видят,
Ты видишь то, что действительно важно.
Крохотный островок,
Где душа может болтаться –
То, что всем нам нужно
Каким-то образом и когда-нибудь.
Закрываю глаза – и с глаз долой…
1 – wie eine Kerze sein, die an beiden Enden brennt = sich verausgaben/verzehren; schnell seine Kraft verbrauchen (быстро истощить свои силы).
2 – ab durch die Mitte – прочь; (разг.) с глаз долой.
Автор перевода - Сергей Есенин
|