Перевод текста песни Mireille Mathieu (Мирей Матьё) - La Ballade Irlandaise feat. Jean Lefebvre

Представленный перевод песни Mireille Mathieu (Мирей Матьё) - La Ballade Irlandaise на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

La Ballade Irlandaise

Un oranger sur le sol irlandais,
On ne le verra jamais
Un jour de neige embaumé de lilas,
Jamais on ne le verra
Qu'est-ce que ça peut faire ?
Qu'est-ce que ça peut faire ?
Je dors auprès de toi.
Près de la rivière
Où notre chaumière
Bat comme un cœur plein de joie !

Un oranger sur le sol irlandais,
On ne le verra jamais
Mais dans mes bras
Quelqu'un d'autre que toi
Jamais on ne le verra
Qu'est-ce que ça peut faire ?
Qu'est-ce que ça peut faire ?
Je dors auprès de toi.
L'eau de la rivière
Pleure la bruyère
Et ton sommeil est à moi !

Un oranger sur le sol irlandais,
On ne le verra jamais.
Un jour de neige embaumé de lilas,
Jamais on ne le verra.
Qu'est-ce que ça peut faire ?
Qu'est-ce que ça peut faire ?
Toi, tu seras toujours là !





Ирландская баллада

Апельсиновое дерево на ирландской земле...
Мы этого никогда не увидим.
Сугробы снега и благоухание сирени...
Никогда этого мы не увидим.
Ну и что с того?
Ну и что с того?
Я засыпаю подле тебя
Около речки,
Где стоит наша хижина, -
С милым рай и в шалаше! (1)

Апельсиновое дерево на ирландской земле -
Мы его никогда не увидим.
И в моих объятиях
Кто-то другой, а не ты -
Никогда его мы не увидим.
Что от этого изменится?
Что от этого изменится?
Я засыпаю подле тебя...
Журчание речки,
Шелест вереска... (2)
И твой сон становится моим...

Апельсиновое дерево на ирландской земле...
Мы его никогда не увидим.
День с выпавшим снегом и запахом сирени...
Никогда его мы не увидим.
Ну и что с того?
Ну и что с того?
Ведь ты всегда будешь рядом!

Примечание
1. une chaumière et un cœur - с милым рай и в шалаше
2. досл.: плач (стон, жалобные звуки) вереска

"Ирландская баллада" - это известная песня французского актёра и певца Бурвиля, которую сочинили в 1958 году французский джазовый пианист Эмиль Штерн и поэт-пессеник Эдди Марне. Случайно или нет, впоследствии через 20-30 лет Эдди Марне станет самым любимым автором песен для Мирей! Эту песню Мирей спела в дуэте с французским комедийным актёром Жаном Лефевром, послушать запись можно здесь: https://youtu.be/ulJJaS2ylrM

Автор перевода - mFrance

Смотрите также: Перевод песни Lil Peep - Let Me Bleed


Комментарии



© 2011-2018 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.