Перевод песни Mireille Mathieu (Мирей Матьё) - Pierre, Paul Et Compagnie

Pierre, Paul Et Compagnie

Ah Pierre ! С`était simple :
Il aimait l`alpinisme.
Il fallait que je grimpe
C`était de l`héroïsme !
On vivait dans la neige,
À trois mille on campait,
Le froid ça vous protège,
Mais moi ça m`enrhumait !

Paul adorait la voile
Et les coups de tabac.
On comptait les étoiles
De Cherbourg à Cuba.
Un jour au bord du Nile
M`a frôlé un requin;
J`préfère aller à Lille
Chanter ” Le P’tit Quinquin ” !

Jean-Jacques ! C`était la chasse
En Afrique où les lions
Font les mêmes face-à-face
Qu`à la télévision.
J`ai senti mon échine
Secouer de longs frissons;
J`aime mieux aussi
Cueillir des champignons !

Je me suis dit: ” J`arrête
Avec tous ces sportifs.
Mireille tu n`es pas faite
Pour le genre explosif ! ”
Alors j`ai pris Émile
Qui joue de l`accordéon.
Il m`aime le coeur tranquille
Et m`écrit des chansons !

Пьер, Поль и компания*

Ах, Пьер! С ним было всё просто:
Он любил альпинизм.
Мне пришлось взобраться на вершину!
(Это был героизм с моей стороны)
Мы стояли лагерем в снегах,
На высоте три тысячи метров над уровнем моря!
Холод, может быть, защищает вас,
Да, но у меня он вызвал насморк!

Поль любил ходить под парусом
И курить сигары.
Мы подсчитали все звёзды
От Шербура до Кубы.
Однажды на берегах Нила
Я едва избежала встречи с акулой…
Лучше бы я поехала в Лилль
Попеть тамошние песенки!

Жан-Жак, это был любитель охоты
В Африке, где вы можете увидеть
Льва нос к носу
Как в телевизоре.
Я почувствовала, как по позвоночнику
У меня прошла холодная дрожь…
Вообще, мне намного больше нравится
Собирать грибы!

И я сказала себе: “Надо закругляться
С этими спортсменами!
Мирей, ты не создана
Для такого экстрима!”
Поэтому я подружилась с Эмилем,
Он играет на аккордеоне,
Любит меня тихой любовью
И пишет для меня песенки!

* Эту шутливую песню Мирей Матье исполняла на своих сольных концертах в знаменитом музик-холле “Олимпия” в декабре 1969 года: htt_ps://youtu.be/Y2Wqk8_aMkk. Затем была выпущена виниловая пластинка с песнями этих концертов (Olympia – Barclay 80414), но песня “Пьер, Поль и компания” не вошла в эту пластинку. Она оставалась неизданной до 2015 года, когда Мирей Матье выпустила двойной диск с записями своих концертов в Олимпии 1967-го и 1969-го годов: ht_tps://www.discogs.com/Mireille-Mathieu-Olympia/release/6744889.
1 – P’tit Quinquin (“Маленький ребенок”) – это песня поэта из города Лилль Александра Деруссо (1820-1892), написанная в 1853 году в Чети. Это в некотором роде неофициальный и популярный гимн города Лилль, исполняющийся колоколами колокольни Торговой палаты Лилля. Написанная по случаю праздника в городе Лилль эта колыбельная стала настолько популярной, что помогла объединить культурную идентичность Севера Франции вплоть до того, что стала маршевой песней северян, уходящих на франко-прусскую войну 1870 года.

Автор перевода - mFrance
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Kodak Black - First Love

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх