Перевод текста песни Moon Safari - Bluebells

Представленный перевод песни Moon Safari - Bluebells на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

Bluebells

Dancing on the feet of a miracle, while winter's growing cold
Life seems almost cynical, in the gardens of green and gold
While the apples of Eden are calling me, I sometimes just can't believe
That man was made a replica of someone else's dream

Away to where rainbow's just a stoney throw away
Where kings and queens assemble, just to greet the world and say:
Bear witness to the princess as she lights her precious dome
And bluebells call you home

Home, home, bluebells calling home

Home to all the broken melodies, is a home for all the sunny skies
To rime without a reason endlessly, just look at how the butter flies
When the evensong sing through the mezzanine, and the birds interrupt the trees
They were talking in the forest, hatching up a scheme, when winter comes they'll up and leaf

To find the swirling oceans made of conscience and of clay
The weight of all this nonsense we must carry down the way
Towards the great reunion of the apple and the crow
Come on it's time to go...

Home, home, bluebells calling home

Tell the trees of sunlight, tell the day of rain
Listen for the flutter, rising up again
Better off without a suitcase is the mind
Grasping at a moon beam, counting out the time
I was only eight when magic touched my ear
Now it seems the only thing I hear
Is the everlasting chorus of a neverlasting dream
Locked inside my fantasy

So listen up campers along with the rain, the promise of sunshine again
With all that is pretty and all that is blue, the bluebell shines for you
Now somebody sold my blank endeavour, to the creatures that walk on the moon
Well, in time you'll see the world at the speed of light, as we all set stones in bloom

Home, home, bluebells calling home

Dancing on the feet of a miracle, while winter's growing cold
Life seems almost cynical, in the gardens of green and gold

The light has come to free this song of anything that goes
The featherless magician shakes his head and tells us slow
The poet down on main street can't believe his sunken eyes
A calling from the skies...

I've never seen a brighter sun, than the one the crow incorporated
Into his painted rivers three, as the apple reunites the broken melody
Blue is my direction home, into a world where every ghostly figure
Flutter round the cosmic tare, as we're dancing on the feet of miracles
Everywhere

Where do flowers go, when all is said and done
They hope and pray, to find a second sun
With golden shores, and amber painted skies
Where poets run, and bluebells call home

I've never seen a better day, than the one that drove the clouds away
Forever from this holy earth, and the bluebells simple words just resting in the dirt
And finally it seems to me, this has got to be the place indeed
I'm just sitting in the gardens green, watch the blue above and simply dream...
My dreamy dream

Where do flowers go, when all is said and done
They hope and pray, to find a second sun
With golden shores, and amber painted skies
Where poets run, and bluebells call home










Колокольчики

Танцую на волшебных ногах, пока зима крепчает.
Кажется почти циничным жить в этих садах, полных зелени и золота.
В то время, как яблоки Эдема зовут меня, я порой просто не могу поверить,
Что человек был создан как копия чьёго-то чужого сна.

Прочь, туда, где радуга -- всего лишь в двух укуренных шагах, [1]
Где короли и королевы собираются только для того, чтобы поприветствовать мир и сказать:
"Будь свидетелем [2] тому, как принцесса освещает свой роскошный дворец,
И колокольчики зовут тебя домой".

Домой, домой, колокольчики зовут домой.

Дом всех прерванных мелодий -- это дом для всех солнечных небосводов,
Где можно рифмовать беспричинно и без конца да и просто смотреть на бабочек, летающих, как сливочное масло[3].
Когда пение вечерней службы раздавалось [4] через мезонин, а птицы прерывали шелест деревьев[5],
Они говорили в лесу и замышляли свой план [6].
С приходом зимы они поднимутся ввысь и улетят, как листья, [7]

Чтобы отыскать кружащиеся в вихре океаны, слепленные из совести и глины.
Бремя всей этой чепухи мы вынуждены нести на этом пути,
Ведущем к великому воссоединению яблока и вороны.
Ну, давай, время отправляться!

Домой, домой, колокольчики зовут домой.

Поведай деревьям о солнечном свете, поведай дню о дожде,
Слушай, как снова начинает раздаваться хлопот крыльев.
Лучше обойтись без чемоданов уму,
Когда он хватается за луч лунного света и ведёт обратный отсчёт времени.
Мне было всего восемь лет, когда волшебство коснулось моих ушей,
А теперь, кажется, это единственное, что я слышу.
Бесконечный припев из мимолётного [8] сна --
Не заперт ли он внутри моей фантазии?

Так что слушайте внимательно, туристы-палаточники, вместе с дождём -- ещё и намёк на возвращение солнечной погоды.
Вместе со всем, что красиво, и всем, что синее, этот колокольчик сияет для вас.
Но вот кто-то продал моё неудачное начинание существам, что ходят по Луне, --
Что ж, со временам вы увидите мир на скорости света, тогда, когда мы все сможем заставлять камни цвести.

Домой, домой, колокольчики зовут домой.

Танцую на волшебных ногах, пока зима крепчает.
Кажется почти циничным жить в этих садах, полных зелени и золота.

Свет воссиял, чтобы освободить эту песню от всего, что проходит.
Неопытный волшебник качает головой и говорит нам снизить обороты,
Поэт на главной улице не верит своим впалым глазам.
Призвание свыше...

Я никогда не видел Солнца ярче, чем то, что ворона поместила
На свой пейзаж с тремя нарисованными речками, пока яблоко воссоединяло прерванную мелодию.
Синий цвет -- это моё направление на пути домой, в тот мир, где всевозможные призрачные фигуры
Порхают вокруг космического стебля вики, пока мы танцуем на волшебных ногах
Повсюду...

Куда уходят цветы, когда всё сказано и сделано?
Они надеются и молятся о том, чтобы найти другое Солнце
На золотистых берегах, под нарисованными небесами цвета янтаря,
Где бегут поэты, а колокольчики зовут домой.

Я никогда не видел дня лучше, чем тот, что навсегда разогнал облака
Над этой священной землёй. И простые слова колокольчиков просто отдыхают в грязи.
И, в заключение, мне кажется, что это действительно то самое место:
Я просто сижу в этих зелёных садах, смотрю на синеву над головой и просто мечтаю...
В своих фантастических мечтах...

Куда уходят цветы, когда всё сказано и сделано?
Они надеются и молятся о том, чтобы найти другое Солнце
На золотистых берегах, под нарисованными небесами цвета янтаря,
Где бегут поэты, а колокольчики зовут домой.

[1] Игра слов: "a stone's throw away" означает "в двух шагах", "рукой подать". Трактовка "stoney" как "stone" с уменьшительным суффиксом -y делает фразу гораздо менее экспрессивной, чем понимание "stoney" как известного сленгового слова, что и следует принять. "Stoney" в сленге может означать "состояние, вызванное употреблением марихуаны", "расслабленное состояние или мировоззрение, пропагандируемое хиппи", а также отсылку к группе The Rolling Stones из текста песни The Beatles - Dig a Pony.
[2] На официальном сайте moonsafari.bandcamp.com приведено "bare witness" ("обнажённый свидетель"): в таком случае это игра слов, основанная на смешении "bare" и оборота "bear witness". Это, однако, маловероятно, так как прилагательное "обнажённый" ни с чем в песне особенно не перекликается.
[3] Непереводимая игра слов: "butterflies" означает "бабочки", "butter flies" -- "летит сливочное масло".
[4] Сомнительный оборот с точки зрения соблюдения грамматических правил. Можно предположить, что "sings" произвольно заменено на "sing", так как такого рода замена часто встречается в современных текстах. Или же "evensong" используется в неортодоксальном значении "совокупность лиц, участвующих в вечерне" и в таком случае управляет глаголом во множественном числе. Если же предположить существительное "sing through" ("репетиция"),
то отсутствует сказуемое. Совсем плохо отрывать сказуемое "sing" от подлежащего "evensong", считая, что первое представляет собой повелительное наклонение или относится к подлежащему "birds".
[5] Возможно также значение "загораживали деревья".
[6] Игра слов: "hatch" означает как "планировать, замышлять", так и "высиживать (яйца)", а в данном случае планируют птицы.
[7] На официальном сайте moonsafari.bandcamp.com приведено слово "leaf": в таком случае это игра слов, основанная на смешении паронимов "leaf" (листок дерева) и "leave" (покидать). К сожалению, качество текстов на moonsafari.bandcamp.com небесспорно, а в альбомной версии песни звучит не "leaf" и не "leave", а "lee", что, вероятно, есть неумышленное ослабление артикуляции.
[8] "Neverlasting" отсутствует в обычном английском лексиконе, поэтому вполне можно перевести как антоним слову "everlasting". До выхода альбома "[blomljud]" "neverlasting" употреблялось в некоторых произведениях массовой культуры примерно в таком же значении.

Автор перевода - Сергей из Москвы

Смотрите также: Перевод песни Manigance - Rouge Comme La Peau


Комментарии



© 2011-2017 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

  • Рейтинг@Mail.ru