Перевод песни Nile - What Can Be Safely Written

What Can Be Safely Written

Great Cthulhu, ever the warrior God
Of all the Old Ones he is the most terrible
For it is his delight
To slay and lay waste to everything that lies beneath his taloned feet
And the very lust to conquer what was once free
Drives him onward across the heavens and through the spheres

It was he and his spawn
That defeated the elder things
Who had long possessed sovereignty of this world
Before he descended on his gray and leathern wings
Through the upper gate opened by Yog Sothoth

On the walls of lost cities
And in the carvings of madmen
Who have glimpsed him in their dreams
Is his image delineated
Within a tomb protected by great seals
He lies in death
Under the weight of the dark waters of the deep
Yet he dreams still
And in his dreams continues to rule this world
For his thoughts master the walls of lesser creatures

When the stars in their endless turnings
Assume the angles of the same rays they shed down
In the primordial dawn of the world
Then does R'lyeh rise upward so the house of Cthulhu
Emerges from under his watery prison
The mind of the god waxes strong
And he sends forth his will to those men
Who are open to his influence
The command to release the seals that bind his tomb

Always the stars
Never remain in alignment long enough
For the enslaved men to reach distant R'lyeh
Before R'yleh sinks once more under the sea
Severing the bond between the will of Cthulhu
And the flesh of those he has enthralled
Leaving them to wail in confusion and despair
Upon the bosom of the vacant sea

То, что можно смело написать

Великий Ктулху, вечный Бог-Воитель,
Из всех Древних он самый чудовищный.
Ради своего удовольствия
Он уничтожает и разоряет всё, что попадает под его когтистые ступни,
И неутолимая жажда порабощать всё, что было когда-то свободным,
Гонит его дальше, сквозь небесные сферы.

Это был он и его порождения,
Что сразили Старцев,
Тысячелетиями владевших нашим миром,
До тех пор, пока он не снизошёл на своих серых кожистых крыльях,
Сквозь верхние врата, открытые Йог-Сототом.

На стенах затерянных городов
И в скульптурах безумцев,
Что несчастье имели мельком его узреть в своих снах,
Его очерченный лик
В гробнице, защищённой великими печатями,
Там он в смерти пребывает,
Под тяжестью глубинных мрачных вод.
Пока что он ещё спит,
И в своих грёзах продолжает властвовать над миром,
Ибо разум его довлеет над образом мыслей низших существ.

Когда звёзды в своём нескончаемом вращении
Выстраиваются под теми же углами, что и лучи,
Ими проливаемыми на мир первобытной зарёй,
Тогда чертог Ктулху, Р'Льех восстанет,
Высвободится из своей водной темницы,
Окрепнет сознание божества,
И он пошлёт свою волю тем людям,
Что его влиянию открыты,
Повелевая разбить печати, что склеп его хранят.

Но нужный строй звёзды
Никогда не держат достаточно долго,
Чтобы порабощённые люди успели достичь далёкого Р'Льеха,
Прежде чем он вновь погрузится в пучину,
Разрывая связь между волей Ктулху
И плотью тех, кого он зачаровал,
Оставляя тех несчастных голосить в отчаянии
В глубинах отрешённого моря.

{1 – спящее на дне Тихого океана, в затонувшем городе Р'Льехе, чудище из расы Древних Богов, способное воздействовать на разум человека. Впервые упомянут в рассказе Говарда Лавкрафта "Зов Ктулху" (1928).
2 – божество из пантеона мифов Ктулху, хранитель Врат между мирами, физическое воплощение мироздания.

Автор перевода - Mickushka
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Nile - User-Maat-Re

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх