Перевод песни Paloma Faith - Santa Baby*

Santa Baby*

Santa baby
Slip a sable under the tree for me
I’ve been an awful good girl
Santa baby
So hurry down the chimney tonight

Santa baby
A ’54 convertible too, light blue
I’ll wait up for you
Dear Santa baby
So hurry down the chimney tonight

Think of all the fun I’ve missed
Think of all the fellas that I haven’t kissed
Next year I’ll be just as good
If you check off my Christmas list

Santa honey
There’s one thing that I really do need
The deed to a platinum mine
Santa honey
So hurry down the chimney tonight

Come and trim my Christmas tree
With some decorations bought at Tiffany’s
I really do believe in you
Let’s see if you believe in me

Santa baby
Forgot to mention one little thing, a ring
I don’t mean on the phone
Santa honey
So hurry down the chimney tonight
Hurry down the chimney tonight
Hurry down the chimney tonight!

* – Кавер на рождественскую песню Santa Baby в оригинальном исполнении Eartha Kitt

Милый Санта!

Милый Санта!
Положи мне под ёлочку соболью шубку.
Я была ужасно хорошей девочкой…
Милый Санта!
Прыгай же скорей ко мне в дымоход сегодня ночью.

Милый Санта!
Подари мне ещё новенький голубой кабриолет. (1)
Я не лягу спать и буду ждать тебя.
Дорогой, милый Санта!
Прыгай же скорей ко мне в дымоход сегодня ночью.

Думаю обо всех развлечениях, которые я пропустила,
Думаю обо всех мальчиках, которых я не поцеловала…
В следующем году я буду вести себя очень хорошо,
Если ты выполнишь пожелания из моего списка.

Мой хороший Санта!
Есть только одна вещь, которая мне нужна:
Сертификат на владение платиновой шахтой.
Мой хороший Санта!
Прыгай же скорей ко мне в дымоход сегодня ночью.

Приди и наряди мою ёлку
Украшениями, купленными у Тиффани.
Я на полном серьёзе верю в тебя.
Посмотрим, веришь ли ты в меня…

Милый Санта!
Совсем забыла про одну вещицу: колечко.
Нет, не то, которое песочное и с арахисом. (2)
Милый Санта!
Прыгай же скорей ко мне в дымоход сегодня ночью.
Прыгай скорей ко мне в дымоход сегодня ночью,
Прыгай скорей ко мне в дымоход сегодня ночью.

1 – Имеется в виду Ford Crestline Skyliner голубого цвета, на момент выхода оригинала песни (1953) бывший одной из самых ожидаемых автомобильных новинок.
2 – В оригинале обыгрывается слово ring, имеющее значения “кольцо” и “звонок”.

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Manafest - Lean on Me

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх