Перевод песни Radiohead - I promise

I promise

I won’t run away no more, I promise
Even when I get bored, I promise
Even when you lock me out, I promise
I say my prayers every night, I promise

I know which side I’m spread, I promise.
The tantrums and the chitty-chats, I promise
Even when the ship is wrecked, I promise
Tie me to the rotting deck, I promise

I won’t run away no more, I promise
Even when I get bored, I promise
Even when the ship is wrecked, I promise
Tie me to the rotting deck, I promise

I won’t run away no more, I promise

Я обещаю1

Я больше не сбегу, я обещаю.
Даже когда мне станет скучно, я обещаю2
Даже если ты не впустишь меня3, я обещаю,
Я буду возносить свои молитвы каждую ночь, я обещаю.

Я буду помнить что лишь ты даришь мне счастье, 4 я обещаю.
Нет вспышкам гнева и бессмысленным разговорам, я обещаю
Даже когда корабль пойдет ко дну, я обещаю.
Привяжи меня к прогнившей мачте, 5 я обещаю

Я больше не сбегу, я обещаю.
Даже когда мне станет скучно, я обещаю.
Даже когда корабль пойдет ко дну, я обещаю.
Привяжи меня к прогнившей мачте, я обещаю.

Я больше не сбегу, я обещаю!
1) История трека «I Promise» относится к 1996 году, но песня так и не вошла ни в один из релизов группы. Сингл более 20 лет пролежал в архивах, однако музыканты несколько раз исполняли песню на концертах.
Композиция войдет в будущий альбом Radiohead — «OK NOT OK Сomputer», который станет юбилейным переизданием классического диска «OK Computer» по случаю его 20-летия.

2) В конце каждой строки мы слышим постоянное повторение фразы “я обещаю” —— этими словами Том извиняется перед девушкой за свои прошлые поступки, за свое бегство от неё, когда она наскучила ему (это имеется в виду в первых строках), он признает свою вину, он понял, что ему нужна только она и обещает, что в будущем это никогда не повторится.

3) “Даже если ты не впустишь меня” — скорее всего он здесь говорит в переносном смысле (даже если ты вновь не откроешь мне свое сердце), хотя возможен буквальный смысл, где он имеет в виду, что когда вернется домой он не уйдет только потому что дверь закрыта и она не хочет его видеть, а будет продолжать надеяться и молиться, чтобы в будущем она его простила.

4) I know which side I’m spread —— Британская сленговая идиома, идентичная по смыслу выражению “I know which side my bread is buttered on”, означающая что говорящий так знает, от кого его благополучие зависит.

5) Том в отчаянии пытается извиниться перед своей возлюбленной и делает обещания, которые раньше не делал. Он говорит что будет придерживаться отношений, как капитан на тонущем корабле.
Согласно легендам капитаны тонущих кораблей предпочитали с достоинством принять смерть в морской пучине вместе с кораблем, а не спасаться бегством в поисках возможного спасения. Не будучи полностью уверены в собственной стойкости, они просили кого нибудь из команды привязать себя к мачте или штурвалу, тем самым не оставляя себе шанса на спасение.
Строками во втором куплете Том хочет сказать, что будет держать себя в руках, что бы ни случилась и как бы плохо ни развивались их отношения. И если этим отношениям в будущем суждено умереть, то он, как и капитан тонущего корабля, так же достойно сможет это принять. Перефразируя последнюю строку: дай мне знать, что все кончено, и я уйду на дно вместе со своей любовью.

Автор перевода - Вероника99
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Skid Row - Riot act

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх