Перевод песни Red Hot Chili Peppers - Good Time Boys

Good Time Boys

Indeed it may seem that we have strange ways
But we do it with compassion and don’t believe in age
Travel ’round the world gettin’ naked on the stage
Bustin’ people out of their everyday cage
We like to think we make a sad man happy
And we like to make proud our mammy and pappy
Funky young kings we sing of truth and soul
We’re the modern day braves with one strong hold
Through the world of song our boldness is exposed
Talkin’ ’bout my buddy’s funk it up Fishbone

[Chorus:]
Good good time boys
Make me feel good
Give me good times
Yea yea yea yea

Our devotion to emotion is more than evident
To the minds that are open it’s you we represent
We hope you have enjoyed the time that you have spent
One day the good time boys might just be president
Like a pack of mad hatters who come from outer space
Our swinging’s gonna shatter every stone cold face
Now you may not know the exact reason why
A band commands attention from the mountains and the sky
Makin’ more than money, more than money can buy
I stop and take a listen to the monsters try

[Chorus:]
Good good time boys
Make me feel good
Give me good times
Yea yea yea yea

If you don’t believe me you can ask John Doe
‘Cause his heart is made of glory and his voice is made of gold
He’ll tell you in a minute about the men he knows
He’ll tell you ’bout a band called Firehose
To those of you who doubt the nature of our spirit
We play it out loud for everyone to hear it
Building up our brains with the supernatural powers
We take it from the trees and the mighty Watts Towers
Aim the flame of freedom at the lames and sours
We’re the best of the west and the west is ours

[Chorus:]
Good good time boys
Make me feel good
Give me good times
Yea yea yea yea

Весёлые парни

В самом деле может сложиться впечатление, что мы ведём странный образ жизни,
Но мы делаем это с состраданием и не верим в старость.
Путешествуем по миру, раздеваясь догола на сцене,
Вытаскиваем людей из их повседневной тюрьмы.
Нам нравится думать, что мы делаем из грустных – счастливых,
Нам нравится вызывать гордость в наших мамочках и папочках.
Молодые фанковые короли, мы воспеваем правду и душу,
Мы современные храбрецы, связанные одним крепким узлом.
Через мир песен мы показываем нашу дерзость.
Я говорю о том, как мой дружбан фанкует в Fishbone.

[Припев:]
Весёлые, весёлые парни,
Поднимите мне настроение,
Подарите мне весёлое время.
Да, да, да, да.

Наша преданность эмоциям более чем очевидна
Для непредвзятых умов. Мы ваши представители,
Надеемся, вы насладились проведённым временем.
Может, когда-нибудь весёлые парни станут президентами,
Как группа безумных шляпников, прилетевших из космоса.
Наш ритм разобьет любое каменное лицо.
Сейчас вы, может, не знаете точной причины, почему
Группа требует внимания от гор и небес,
Делая больше, чем можно купить за деньги.
Я замер и прислушиваюсь к стараниям монстров.

[Припев:]
Весёлые, весёлые парни,
Поднимите мне настроение,
Подарите мне весёлое время.
Да, да, да, да.

Если ты не веришь мне, то спроси у Джона Доу,
Ведь у него славное сердце и золотой голос.
Он тотчас расскажет тебе о тех, кого он знает,
Он расскажет тебе о группе Firehose.
Для тех из вас, кто сомневается в природе наших душ,
Мы кричим до изнеможения, чтобы нас услышал каждый.
Воссоединяя наш разум со сверхъестественными силами,
Мы черпаем их от деревьев и мощных Уоттсских башен.
Мы несём пламя свободы сирым и убогим.
Мы лучшие на западе, и запад – наш.

[Припев:]
Весёлые, весёлые парни,
Поднимите мне настроение,
Подарите мне весёлое время.
Да, да, да, да.

1 – Fishbone – бренд уличной одежды, разработанный для молодых людей, на которых постоянно влияют музыка, спорт и мода. Особенно был популярен в 90-е годы. По другой версии, имеется в виду калифорнийская альтернативная рок-группа Fishbone.
2 – Джон Доу – псевдоним, подразумевающий неопознанное тело. В России под таким псевдонимом обычно используют такой, как Иванов, Петров, Сидоров. В данном случае имеется в виду: спроси любого.
3 – Firehose – американская рок-группа, образовавшаяся в 1986 году в Лос-Анджелесе. Исполняли мягкий пост-панк с элементами прогрессив, хард-рока, джаза и фолка.
4 – Уоттсские башни – уникальное сооружение в Уоттсе, пригороде Лос-Анджелеса. Представляет собой две железобетонные башни фантасмагорических форм высотой около 30 м, отделанные снаружи цветным стеклом и декоративной лепниной с вкраплениями камней и раковин.

Автор перевода - Закурдаев Саня из Воронежа
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Red Hot Chili Peppers - Get on Top

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх