Перевод песни Rumjacks, The - An Irish Pub Song

An Irish Pub Song

There’s a county map to go on the wall,
A hurling stick and a shinty ball,
The bric, the brac, the craic and all,
Let’s call it an Irish pub,
Caffreys, Harp, Kilkenny on tap,
The Guinness pie and that cabbage crap,
The ideal wannabee Paddy trap,
We’ll call it an Irish pub,

Whale, oil, beef, hooked! I swear upon the holy book,
The only ‘craic’ you’ll get is a slap in the ear,
Whale, oil, beef, hooked! I’ll up & burst yer filthy mug,
If you draw one more shamrock in me beer!

We’ll raise the price o’ beer a dollar,
We’ll make ’em wear a shirt & collar,
We’ll fly a bloody tri-colour,
And call it an Irish pub,
Jager bombs & double shots,
The underagers think its tops,
We’ll spike the drinks & pay the cops,
We got us an Irish pub.

The quick one in the filthy bog,
The partin’ glass across the lug,
O’ the lady-O, the dirty dog,
We got us an Irish pub,
It’s over to me and over to you,
We’ll skip along the Avenue,
And who t’hell is Ronnie Drew?
We got us an Irish pub.

Whale, oil, beef, hooked! I swear upon the holy book,
The only ‘craic’ you’ll get is a slap in the ear,
Whale, oil, beef, hooked! I’ll up & burst yer filthy mug,
If you draw one more shamrock in me beer!

Plasma screens & neon lights,
Kara-farkin-oke nights,
The bouncers they can pick the fights,
We’ll call it an Irish pub,
Plastic cups, a polished floor,
We’ll hose the blood right out the door,
And let the knucklers back for more,
We got us an Irish pub,

Whale, oil, beef, hooked! I swear upon the holy book,
The only ‘craic’ you’ll get is a slap in the ear,
Whale, oil, beef, hooked! I’ll up & burst yer filthy mug,
If you draw one more shamrock in me beer!

Oh top o’ the mornin’, Garryowen,
Kiss me I’m Irish, Molly Malone,
Failte, Slainte, Pog ma thon,
We got us an Irish pub,
Spike the punch & strip the willow,
Strike me up the rakes o’ Mallow,
The Liffey never ran so shallow,
We got us an Irish pub.

Whale, oil, beef, hooked! I swear upon the holy book,
The only ‘craic’ you’ll get is a slap in the ear,
Whale, oil, beef, hooked! I’ll up & burst yer filthy mug,
If you draw one more shamrock in me beer!

Песня об Ирландском пабе

Карта графства, вон, на стенке она,
Для шинти мяч, клюшка хёрлинга, (1)
И бе, и зде, и лушки там, (2)
Зови всё “Ирландский паб”,
Кэффриз, Арп, Килкенни в разлив, (3)
И Гиннесс-пай, и капуста – фи! (4)
Хотящих стать Пэдди легко ловить (5)
У нас, где “Ирландский паб”

Вэйлойлбифхукт! Святою книгой я клянусь, (6)
Тут “крэк” один – ты можешь здесь в ухо словить, (7)
Вэйлойлбифхукт! Я кружку на фиг разобью,
Коль клевер с пивом будет хоть один!

На доллар пусть дороже чашка,
Вденем булавку в их рубашки, (8)
Трёхцветным флагом мы машем, (9)
Всё вместе “Ирландский паб”,
Сотки и Ягер-снаряд, (10)
И малолетки аж пищат,
Коп наш, мы всыплем вещества, (11)
У нас есть “Ирландский паб”

По-быстрому в грязном толчке,
“На посошок”, чтоб хором все, (12)
О, миледи-о, пёс грязный весь, (13)
У нас есть “Ирландский паб”,
И я вроде всё, и ты вроде всё,
По Авеню скакать начнём,
И Ронни Дрю, эт чё за чёрт? (14)
У нас есть “Ирландский паб”

Вэйлойлбифхукт! Святою книгой я клянусь,
Тут “крэк” один – ты можешь здесь в ухо словить,
Вэйлойлбифхукт! Я кружку на фиг разобью,
Коль клевер с пивом будет хоть один!

Плазма и неон горит,
Кара-суке-оке дни,
Охрана может морды бить,
Зови всё “Ирландский паб”,
Пластик здесь и полироль, (15)
Из шланга кровь польём водой,
Кто хочет получить ещё?
У нас есть “Ирландский паб”

Вэйлойлбифхукт! Святою книгой я клянусь,
Тут “крэк” один – ты можешь здесь в ухо словить,
Вэйлойлбифхукт! Я кружку на фиг разобью,
Коль клевер с пивом будет хоть один!

Славное утро, Гэрриоуэн, (16)
Чмокни ирландца, Молли Малоун, (17)
Фальтье, слонча, пог ма тон, (18)
У нас есть “Ирландский паб”,
Спирту в пунш, и пляшем “Иву”, (19)
Бей меня “Граблями Мэллоу”, (20)
И Лиффи не была столь мелкой, (21)
У нас есть “Ирландский паб”

Вэйлойлбифхукт! Святою книгой я клянусь,
Тут “крэк” один – ты можешь здесь в ухо словить,
Вэйлойлбифхукт! Я кружку на фиг разобью,
Коль клевер с пивом будет хоть один!

1 – Шинти – командная игра на траве с клюшками и мячом шотландского происхождения. Хёрлинг – ещё одна командная игра на траве с клюшками и мячом, но уже кельтского происхождения.
2 – Bric-à-brac – разнообразные мелкие предметы, имеющие либо какую-то художественную ценность, либо просто любопытные.
3 – Названия ирландских марок эля.
4 – Гиннесс-пай – говяжий стейк с соусом Гиннесс, запечённый в тесте. Около 500 рублей в Мск 🙂
5 – Пэдди – собирательное прозвище ирландцев.
6 – Вэйлойлбифхукт – широко распространено мнение, что если произнести эти слова слитно и в быстром темпе, то будет похоже на то, как ругаются ирландцы.
7 – Крэк (Craic) – ирландское слово, обозначающее веселье, гульбу, болтовню, сплетни: в общем, отличное времяпровождение.
8 – булавка в рубашке – такая булавка, которая скрепляет оба конца воротника под узлом галстука, помогая ему держаться ровнее и красивее. Во всяком случае, я именно так понял выражение shirt and collar.
9 – триколор в данном случае, разумеется, ирландский.
10 – в ирландской соточке на самом деле 71 миллилитр, но double shot привычно называть соткой. Ягер-снаряд или Ягер-бомба – это когда стопочка с ликёром Ягермайстер опускается на дно чашки с пивом.
11 – всыпать вещества (to spike the drinks) – втайне от пьющего добавить в напиток ту или иную субстанцию либо с целью пошутить, либо с криминальной целью.
12 – “На посошок” (The Partin’ Glass) – народная ирландская песня.
13 – Вероятно, тут тоже идёт речь о каких-то песнях, но точно определить это не удалось.
14 – Джозеф Рональд Дрю (1934 – 2008) – ирландский певец, фольклорист и актёр.
15 – “Пластик” – в смысле пластиковые кружки, не бьющиеся и менее опасные при потасовках.
16 – Славное утро – почему-то мир считает, что это с давних времён традиционное ирландское приветствие. Такое заблуждение просто выводит ирландцев из себя! 🙂 Гэрриоуэн – деревня в Ирландии, находящаяся в графстве Лимерик. Явилась местом героической битвы в 1690 году.
17 – Целуй ирландца, или, точнее, Целуй меня, я ирландец – выражение происходит от Камня красноречия (Blarney stone), который, если его поцеловать, одарял способностью говорить убедительно и складно. Так как до самого камня добраться лично было трудно, считалось, что если поцеловать кого-то, кто сам целовал этот камень, эффект будет тот же. Целовавшие камень в Ирландии, весьма логично, преимущественно были ирландцы. 🙂 Молли Малоун – персонаж одной из самых знаменитых ирландских народных песен.
18 – Фальтье – добро пожаловать по-ирландски. Слонча (так, кажется, должно произноситься на самом деле) – значит “здоровье”, а также используется, как самый короткий и универсальный тост. Пог ма тон – вроде по-настоящему должно писаться póg mo thóin, означает “поцелуй меня в зад”.
19 – “Оборви иву” (Strip the Willow) – народный ирландский деревенский танец с крайне сложным описанием. Исполняется несколькими парами джентльменов и дам.
20 – “Грабли Мэллоу” – народная ирландская песня и полька.
21 – Лиффи (“жизнь” по-ирландски) – река в Дублине.

Автор перевода - Максим Куваев из Красноярска
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Romeo Santos - Eres Mía

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх