Перевод песни Saltatio Mortis - Dorn Im Ohr

Dorn Im Ohr

Wir sollen einfach mal die Fresse halten,
Weil wir doch nichts verstehen
Wir sollen einfach nur so unterhalten
Und nicht im Wege stehen
Doch wenn Dummheit unsere Welt bedroht,
Dann fehlt uns der Humor
Musik mag keine Lösung sein,
Aber ein Dorn im Ohr
Musik mag keine Lösung sein,
Doch sie ist ein Dorn im Ohr

Wir sind Musik, geradeaus und ehrlich
Wir sind Musik und haben noch viel vor
Wir sind der Stachel
Im Arsch der Angepassten
Wir sind Musik, wir sind ein Dorn im Ohr

Was sollen all die Lieder schon bewirken,
Das will doch keiner hören
Lasst uns in Ruh mit eurer Politik,
Hört auf, euch zu empören!
Doch wer nie den Ball nach vorne spielt,
Der schießt ein Eigentor
Musik mag keine Lösung sein,
Aber ein Dorn im Ohr
Musik mag keine Lösung sein,
Doch sie ist ein Dorn im Ohr

Wir sind Musik, geradeaus und ehrlich…

Sind wir zu laut für dich,
Wir sind ein Dorn im Ohr
Sind wir zu unbequem,
Wir sind ein Dorn im Ohr
Wir werden nie nur unterhalten
Wir sind ein Dorn im Ohr
Niemals unsere Fresse halten
Wir sind ein Dorn im Ohr

Wir sind Musik, geradeaus und ehrlich…

Режет слух*

Мы должны просто заткнуться,
Потому что мы же ничего не понимаем.
Мы должны просто развлекать
И не мешать.
Но когда глупость угрожает нашему миру,
Нам не хватает юмора.
Может, музыка – не решение проблемы,
Но режет слух.
Может, музыка – не решение проблемы,
Но она режет слух.

Мы – музыка, прямая и честная,
Мы – музыка, и у нас ещё много планов.
Мы – заноза
В заднице приспособленца,
Мы – музыка, мы режем слух.

То, чему должны песни способствовать,
Никто не хочет слышать.
Оставьте нас в покое с вашей политикой,
Прекратите возмущаться!
Но тот, кто никогда не пасует вперёд,
Забивает гол в свои ворота.
Может, музыка – не решение проблемы,
Но режет слух.
Может, музыка – не решение проблемы,
Но она режет слух.

Мы – музыка, прямая и честная…

Когда мы слишком громкие для тебя,
Мы режем слух.
Когда мы доставляем много хлопот,
Мы режем слух.
Мы никогда не будем только развлекать –
Мы режем слух;
Никогда не заткнёмся –
Мы режем слух.

Мы – музыка, прямая и честная…

* (букв.) шип (заноза) в ухе; (аналог.) j-m ein Dorn im Auge sein – колоть глаза; быть у кого-либо бельмом на глазу – но в контексте песни фразеологизм "режет слух" имеет одобрительное (положительное) значение, в отличие от исходного.

Автор перевода - Сергей Есенин
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Sagopa Kajmer - İçin

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх