Перевод песни Slipknot - Unsainted

Unsainted

Oh, I’ll never kill myself to save my soul
I was gone but how was I to know?
I didn’t come this far to sink so low
I’m finally holding on to letting go

(I’ll never kill myself to save my soul)
I’m finally holding on to letting go
(I didn’t come this far to sink so low)
I’m finally holding on to letting go

I’m just weathering a rough patch
Another villain with an itch to scratch
Denial is the darkest
When you live in a hole
Why does the Hell make you feel so cold?
Make a move and you pay for it
Pick a Lord and you pray to it
You’re so demanding when you want the truth,
But your stories don’t read for me

Oh, I’ll never kill myself to save my soul
I was gone but how was I to know?
I didn’t come this far to sink so low
I’m finally holding on to letting go

Indecision overload
Keep a buckle on the Devil and your eyes on the road
Reaching out for the hand of God,
But did you think you’d shake your own?
This Killing Field is all grown over
The Motherfucker wants it wild
Go sow your oats in alphabetical order
The Anti-Antagonist is back in style
MYOPIC
Cannot see straight
DYSTOPIC
One sin too late
You got to lie if you want to believe,
But your Bibles don’t work on me

Oh, I’ll never kill myself to save my soul
I was gone but how was I to know?
I didn’t come this far to sink so low
I’m finally holding on to letting…
GO

Did you think you could win?
And fill me in?
Did you think you could do it again?
I’m not your sin
I was all that you wanted and more
But you didn’t want me
I was more than you thought I could be
So I’m setting you free
I’m setting you free

You’ve killed the Saint in me
How dare you martyr me
You’ve killed the Saint in me

Oh, I’ll never kill myself to save my soul
I was gone but how was I to know?
I didn’t come this far to sink so low
I’m finally holding on to letting go

You’ve killed the Saint in me
How dare you martyr me
You’ve killed the Saint in me
How dare you martyr me

Неканонизированный1

О, ради спасения своей души я никогда не стану себя убивать.
Меня не стало, но откуда мне было это знать?
Я слишком много сделал для того, чтобы так низко пасть,
В конечном счёте, я держусь, чтоб отпускать.

(Ради спасения своей души я никогда не стану себя убивать)
В конечном счёте, я держусь, чтоб отпускать.
(Я слишком много сделал для того, чтобы так низко пасть)
В конечном счёте, я держусь, чтоб отпускать!

Чёрная полоса, я просто её переживаю,
Очередной злодей с неудовлетворёнными желаниями.
И беспросветней отвержения нет,
Когда живёшь без связи с внешним миром,
И почему от ада веет таким холодом?
Сделав движение, будьте готовы за это заплатить!
А выбрав Господа – ему молитесь!
В своём желании знать правду вы столь взыскательны,
Только не надо сказки мне свои читать!

О, ради спасения своей души я никогда не стану себя убивать.
Меня не стало, но откуда мне было это знать?
Я слишком много сделал для того, чтобы так низко пасть,
В конечном счёте, я держусь, чтоб отпускать.

Нерешительность зашкаливает.
Держите дьявола в узде, следите за дорогой.
Тянитесь к руке Господа,
А думали ли вы, что так пожмёте собственную руку?
И это Поле Боя вконец всё заросло,
Ублюдок хочет, чтоб оно было диким,
Давайте, сейте свой овёс2 в порядке алфавитном,
И в моде снова Анти-Антагонист3!
БЛИЗОРУКИЕ
Не видящие дальше своего носа.
ДИСТОПИЧНЫЕ4
Один лишь грех – и слишком поздно.
Если хотите верить, вам придётся лгать,
Но ваши Библии на меня не действуют!

О, ради спасения своей души я никогда не стану себя убивать.
Меня не стало, но откуда мне было это знать?
Я слишком много сделал для того, чтобы так низко пасть,
В конечном счёте, я держусь, чтоб…
ОТПУСКАТЬ.

Вы думали, что вы могли бы победить?
Меня-то просветить?
Вы думали, что вы могли бы сделать это снова?
Я – не ваш грех!
Я был всем тем, что нужно было вам, и более того,
Однако я не нужен был вам.
Я большим был, чем думали вы, я мог бы стать,
Так что я вам дарю свободу,
Я вам дарю свободу!

Святого вы во мне уже убили,
Как смеете меня вы истязать?
Святого вы во мне уже убили!

О, ради спасения своей души я никогда не стану себя убивать.
Меня не стало, но откуда мне было это знать?
Я слишком много сделал для того, чтобы так низко пасть,
В конечном счёте, я держусь, чтоб отпускать.

Святого вы во мне уже убили,
Как смеете меня вы истязать?
Святого вы во мне уже убили,
Как смеете меня вы истязать?
1) Не причисленный к лику святых.
2) Выражение «sow your wild oats» (буквально: «сеять свой дикий овёс») – о молодых людях, период жизни, когда они ведут себя неконтролируемо, в особенности в плане большого количества сексуальных связей.
3) Антагонист – непримиримый противник, в художественном произведении: персонаж, противодействующий главному герою (протагонисту) на пути к достижению его целей. Анти-антагонист – противодействующий антагонисту.
4) Дистопия – то же, что антиутопия, жанр в художественной литературе, описывающий государство, в котором возобладали негативные тенденции развития. Отсюда, прил. дистопичный (сравни, антитеза “утопичный – дистопичный”). Какой-то умник заметил, что такого слова не существует. Так вот, уже существует. Пока как окказионализм, ну а потом “ещё немного и Прованс”.

Автор перевода - sasha fergsn
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Lou Doillon - One day after another

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх