Перевод песни Smashing Pumpkins, The - Marquis in Spades

Marquis in Spades

And I'd love you to notice
I'm devoted
To destroy for no one
Now it's that time again to take revenge
On all the debutantes and their friends
The bitter charlemagnes so self-absorbed
The bodily remains such a bore

Hey, yeah
Was I good enough to break you?
Hey, yeah

And all I see is empty
'Cause now, I'm one of them
So adored
The slink of impotence
That money can afford
We know, who you are and where you live
Is your innocence all that you can give?

Hey, yeah
Was I good enough to break you?
Hey, yeah

In the back of the car
The angel dust was given back to the stars, stars

Hey, yeah
Was I good enough to break you?
Hey, yeah

And in this fall from grace
We'll meet again
Another time another place
I've been deep down in you and me
Let's see where we can go
Yeah, yeah, yeah, yeah
Angels, barbed wire
Fuck you, desire

Маркиз Пик*

С радостью хочу сообщить тебе,
Что я посвящаю себя
Разрушению по собственной воле.
Вновь пришло время взять реванш
Над всеми дебютантами и их друзьями,
Обиженными неудачницами** так ушедшими в себя,
Что их тела уже не представляют интереса.

Эй, ну что?
Я был достаточно хорош, чтобы порвать тебя?
Эй, ну что?

И все, что я вижу – пустота,
Потому что теперь я один из них.
Такой обожаемый,
Но бессильный недоносок,
Которого можно позволить себе за деньги.
Мы знаем, кто ты и откуда.
Твоя невинность – все, что ты можешь предложить?

Эй, ну что?
Я был достаточно хорош, чтобы порвать тебя?
Эй, ну что?

На заднем сидении машины
Ангельская пыль была вознесена к звездам, звездам…

Эй, ну что?
Я был достаточно хорош, чтобы порвать тебя?
Эй, ну что?

И в этом грехопадении
Мы встретимся снова,
В другое время, в другом месте.
Мы будем так глубоко друг в друге…
Посмотрим, что из этого выйдет.
Да, да, да, да!
Ангелы, колючая проволока,
Трах, желание…

* Билли Корган объяснял, что песня о лишении девственности, а название – дань Маркизу де Саду (он был проповедником абсолютной свободы, которая не была бы ограничена ни нравственностью, ни религией, ни правом. Основной ценностью жизни считал утоление стремлений личности).
** Charlemagne – сленг: никем не занятая девушка.

Автор перевода - Mr_Grunge из Новосибирска
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Smashing Pumpkins, The - Lucky 13

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх