Перевод песни St. Vincent - Rattlesnake

Rattlesnake

Follow the power-lines back from the road

No one around so I take off my clothes

Am I the only one in the only world?

I see the snake holes dotted in the sand

As if the Seurat painted the Rio Grande

Am I the only the one in the only world?

Sweating sweating no wind whipping behind me

Sweating sweating no one will ever find me

The only sound out here is my own breath

And my feet stuttering to make a path

Am I the only one in the only world?

Is that the wind finally picking up?

Is that a rattle sounding from the brush?

I’m not the only one in the only world

Running running running rattle behind me

Running running running no one will find me

Running running running rattle behind me

Running running running no one will ever find me

Sweating sweating sweating rattle behind me

Running running no one will ever find me

Sweating sweating sweating rattle behind me

Running running no one will ever find me

Гремучая змея

Следую по дороге за линиями электропередачи,

Никого рядом нет – я снимаю с себя одежду,

Неужели я одна на всём белом свете?

Я вижу песок, усыпанный змеиными норами –

Как будто Сёра1 нарисовал Рио-Гранде2 .

Неужели я одна на всём белом свете?

Обливаюсь потом, кругом ни ветерка,

Обливаюсь потом, никто никогда меня не найдёт.

Единственное, что я слышу – своё собственное дыхание,

Мои ноги спотыкаются, прокладывая себе дорогу,

Неужели я одна на всём белом свете?

Неужели ветер наконец-то поднимается?

Неужели я слышу гремучую змею в кустарнике?

Я не одна на всём белом свете.

Убегаю, убегаю, меня преследует гремучая змея,

Убегаю, убегаю, никто меня не найдёт,

Убегаю, убегаю, меня преследует гремучая змея,

Убегаю, убегаю, никто меня не найдёт

Обливаюсь потом, за мной ползёт гремучая змея,

Убегаю, убегаю, никто никогда меня не найдёт,

Обливаюсь потом, за мной ползёт гремучая змея,

Убегаю, убегаю, никто никогда меня не найдёт

1) Жорж Сёра – французский художник-постимпрессионист, основатель неоимпрессионизма, создатель оригинального метода живописи под названием «пуантилизм». Пуантилизм – художественный приём передачи оттенков и цвета с помощью отдельных цветовых точек.

2) Рио-Гранде – река в Северной Америке, по которой проходит граница между США и Мексикой. Она была признана одной из рек, составляющих американское наследие.
Автор перевода - Morula
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Demi Lovato - Confident

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх