Перевод песни Steely Dan - Gaslighting Abbie

Gaslighting Abbie

One plush summer you come to me
ripe and ready
And bad through and through
With that deep mystical soul synergy pumping steady
Between me and you
Lovin’ all the beautiful work we’ve done, cara mia
And it’s barely July
If we keep on boppin’ until Labor Day
Li’l miz Abbie – bye bye

What will it be –
some soothing herb tea?
That might be just the thing
Let’s say we spike it with Deludin
Or else – maybe tonight a hand of solitaire

Flame is the game
The game we call gaslighting Abbie
It’s a luscious invention for three
One summer by the sea

With the long weekend that’s comin’ up fast
Let’s get busy
There’s just too much to do
That black mini looks just like the one she’s been missin’
Feels good on you
There’s a few items we need in town – allez-vous girl
There’s no time to waste
Such as fresh cable and fifteen watt bulbs
Couple dozen –
it’s a big old place
Let’s keep it light –
we’ll do a fright night
With blood and everything
Some punky laughter from the kitchen
And then – a nice relaxing hand of solitaire

Flame is the game
The game we call gaslighting Abbie
It’s a luscious invention for three
One summer by the sea

You can choose the music
I’ll set up my gear
Later on we’ll chill and watch the fireworks from here

How can you knock this mighty spitelock
Check out the work itself
A mix of elegance and function
That’s right – a tweak or two and then she’s out of here

Flame is the game
The game we call gaslighting Abbie
It’s a luscious invention for three
One summer by the sea

Манипулирование сознанием Эбби1

Одним шикарным летом ты явилась ко мне.
Ты была как перезрелый персик,
Аппетитный снаружи и насквозь гнилой внутри.
Было что-то глубоко мистическое
В общности наших душ.
Мне нравится как мы с тобой, моя дорогая, обтяпали это дельце.
Сейчас начало июля.
Если продолжим в том же духе,
К сентябрю с дурнушкой Эбби можно будет попрощаться.

Что бы такого нам придумать,
Может, успокаивающий травяной чай?
Да, это как раз то что нужно.
Давай-ка добавим в него «Делюдин»2,
А может, вечерком ещё и разложим пасьянс3.

Это захватывающая игра
Под названием «Манипуляция сознанием Эбби».
Это соблазнительная затея, в которой принимают участие трое
Этим летом у моря.

Длинные выходные пролетят быстро.
Давай-ка займёмся делом,
Нам ещё много чего предстоит сделать.
Ты так замечательно смотришься в этой чёрной мини-юбке,
Которую она считает пропавшей.
Нам кое-что нужно прикупить в городе, собирайся, детка,
Нельзя терять время.
Нужно купить новую электропроводку и лампочки по 15 ватт.
Их потребуется не менее пары дюжин,
Ведь это большой дом старинной постройки.
Давай устроим в нём светопредставление.
Это будет ночь страха
С кровью и всякими прочими делами.
С загробным смехом, доносящимся из кухни,
А затем приятный расслабляющий пасьянс.

Это захватывающая игра
Под названием «Манипуляция сознанием Эбби».
Это соблазнительная затея, в которой принимают участие трое
Этим летом у моря.

Ты подберёшь подходящую музычку,
Я займусь оборудованием,
А потом мы будем прохлаждаться, наблюдая за фейерверками.

И как только ты справляешься с этим здоровущим замком?
Проверь, чтобы всё работало.
Элегантность в сочетании с функциональностью — наш конёк.
Ещё парочка таких трюков, и она точно вылетит отсюда.

Это захватывающая игра
Под названием «Манипуляция сознанием Эбби».
Это соблазнительная затея, в которой принимают участие трое
Этим летом у моря.
1) Gaslighting (Газовое освещение) – термин, означающий преднамеренное доведение кого-нибудь до умственного помешательства путём подмены фактов и создания фальшивой реальности. Термин произошёл от названия фильма 1944 года «Газовый свет» (Gaslight), в котором муж, с целью завладеть наследством жены, доводит её до сумасшествия, постоянно приглушая в доме свет газовых ламп и создавая у неё иллюзию слуховых галлюцинаций, а также убеждая в том, что у неё провалы в памяти и она не помнит, куда уносит из дома вещи, которые он прячет от неё сам.
В песне муж с помощью любовницы пытается похожими методами избавиться от жены и завладеть принадлежащим ей старинным особняком у моря.

2) Игра слов — название вымышленного лекарства «Делюдин» (Deludin) созвучно со словом deluding (введение в заблуждение).

3) Отсылка к фильму 1962 года «Кандидат от Манчжурии», в котором с помощью пасьянса активировалась деятельность заранее загипнотизированных людей.

Автор перевода - cadence
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни All Good Things - Break through this wall

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх